"Find the man in prison!"

Fordítás:Keresd meg a bebörtönzött férfit!

February 9, 2014

11 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

A Találd meg a börtönbe zárt férfit. is jó kellene, hogy legyen.


https://www.duolingo.com/profile/Sapurin

Egyértelműen "a"-t használ a nő!!! Tudom, a lassabb verzióban nem!!!


https://www.duolingo.com/profile/fefe_bp

a találd meg az embert is jónak kellene lennie


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Nem, mert hiányzik belőle az, hogy a börtönben.


https://www.duolingo.com/profile/a_r_de_m

A "keresd" nem elegendő a "keresd meg" helyett?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

A „keresd” angolul „look for” vagy „search for” lenne, nem pedig „find”.


https://www.duolingo.com/profile/hoovirag

A keresd és a keresd meg között mi a jelentésbeli különbség????


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Az előbbit lehet, hogy abbahagyom, feladom. Az utóbbinál viszont addig keresem, amíg meg nem találom. Ha azt mondom, megkeresem a táskámat, akkor nem jöhetek vissza üres kézzel – vagy ha igen, akkor azt kell mondanom, hogy kerestem, de hiába: nem sikerült megkeresnem, azaz megtalálnom.


https://www.duolingo.com/profile/Tuncogo

"Keresd a férfit a börtönben!" nem fogadta el, mert kell bele a "meg"...


https://www.duolingo.com/profile/Tanonc2

Azt írtam: börtönben keresd a férfit, ami nem volt jó. Azért, mert a man in prison az összetartozó egység, de ez magyar ésszel nem derül ki egyből.


https://www.duolingo.com/profile/IstvanMorv

Honnan jött az, hogy bűnözőként be van zárva. Szerintem csak simán az a fordítás, hogy "Találd meg a férfit a börtönben". A mondatból nem derül ki, hogy miért van a férfi a börtönben, mint ahogy az sem, hogy miért kell megtalálni.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.