1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "They were including the whol…

"They were including the whole country."

Traduction :Ils incluaient le pays tout entier.

February 9, 2014

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/Bida974

Ma reponse devrait etre exacte "sont inclus"


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

@Bida974 : Non, votre réponse n'est pas exacte. Dans votre traduction "inclus" est un adjectif (le verbe "inclure" se conjugue avec l'auxiliaire "avoir"), alors que dans la phrase en anglais "were including" est le preterit continu du verbe "to include". Ce ne sont pas ils ou elles qui subissent l'action (sont inclus) mais ce sont ils ou elles qui ont fait l'action (incluaient).


https://www.duolingo.com/profile/Philippe68178

Alors pourquoi ils avaient inclus n'est pas bon ?


https://www.duolingo.com/profile/Evelacheny

ma phrase est considérée comme fausse parce que je l'ai commencée par 'elle'. D'après votre réponse à Bida974, il semblerai que la phrase au féminin est possible


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

À condition, bien sur, que le pronom "elles" soit au pluriel.


https://www.duolingo.com/profile/entalpie

Ont inclu..et non sont inclus


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

@entalpie : Le participe passé du verbe "inclure" prend un "s" : "ils ont inclus" et non "ils ont inclu". Cela dit, on traduit le prétérit continu par l'imparfait.

http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/inclure.php


https://www.duolingo.com/profile/cisco.lem

"Ils avaient inclus le pays entier" pourquoi est-ce faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"They were including" est le prétérit continu qui doit être traduit par l'imparfait "Ils incluaient" et non par le plus-que-parfait comme vous l'avez proposé.

"Ils avaient inclus" : "They had included" ou "They had been including"


https://www.duolingo.com/profile/jeanmichou

Vous voulez dire :ils prenaient en compte?


https://www.duolingo.com/profile/Lovely758676

"[...] tout le pays entier" ça se dit, non ?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

On ne dit pas "tout le pays entier". Quand on dit "tout le pays", "tout" est un adjectif indéfini qui marque l'intégralité d'un espace (au propre ou au fig.), d'un volume, d'une durée... La présence de l'adjectif "entier" n'est donc pas nécessaire et l'ajouter serait une redondance.


https://www.duolingo.com/profile/franmo12

Elles ont inclus le pays tout entier


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Le prétérit continu ne peut pas être traduit par le passé composé, il doit être traduit par l'imparfait.


https://www.duolingo.com/profile/FRANDGuy

Ils réunissaient le pays entier


https://www.duolingo.com/profile/Cavaillac

L'ensemble du pays est refusé ????


https://www.duolingo.com/profile/FrancineGo723066

Est-ce que vous me comprenez lorsque je parle dans mon micro.Ça fait trois refus de votre part lorsque j,utilise le micro


https://www.duolingo.com/profile/vtrocherie

pourquoi ce n'est pas bon


https://www.duolingo.com/profile/MayronDonj1

Whole = tout ???


https://www.duolingo.com/profile/Jude9019

I'd said "ils étaient en train d'inclure le pays tout entier"


https://www.duolingo.com/profile/FMaR0n

Il y a un problème de traduction. "The whole country", en français on traduit par "le pays entier". "Le pays tout" ne se dit pas, au pire on peut dire "le pays tout entier".

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.