"הם בני אדם."
Translation:They are humans.
I think the same thing, because the sentence above refers to a group of human beings, not a specific human.
Adam (according to the Bible) was the first human. So all humans are בני אדם, or "children of Adam."
^this here. Duo (wisely) avoids religious topics outside of specific lessons, but it's hard to understand the linguistic concept of בני without at least a minimal understanding of the theological underpinnings of Hebrew, which include the notion of being born sons/daughters of patriarchs/matriarchs.
But "adam" is an individual not a God or an angel. Is Adam the first race of people over the world? In the lesson Adam is showed as a person. Its very confusing.
If I understand correctly, adam (lower case) means a human. People can be given the name Adam, but it’s not necessarily a proper noun. In this idiom, it is referring to the mythological first human with the name Adam, and then of course all humans are his children. Maybe it’s due to reading too much Narnia as a child, but “sons of Adam” to refer to humans seems like a perfectly normal thing to say, to me.
If you just want to call them "people" you could call them אנשים. If you wanted (for example) to elicit charitable feelings, you might call them בני אדם to indicate brotherhood/sisterhood with them. It's a matter of context/subtext/connotation.
Human can be both a singular and a plural word and should be accepted without the 's' on the end.
I guess that word "human" is adjective in this case say as "alive" It is not a noun.
Since persons is a formal word, in your translation you would probably use the word "ishim" (sorry, I don't have Hebrew lettering on my computer) which is also formal. The phrase bne adam gives the impression of talking about humans