O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Cet événement l'a rendu célèbre."

Tradução:Esse acontecimento o tornou famoso.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/brancasilv1

Célebre e famoso são sinónimos.Portanto a resposta deveria ter sido considerada certa

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/GeraldoLui6

Também acho isso !

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Vanessa239816

Concordo. Événement tambem nao pode aer traduzido.como evento???

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Marcelo..Pedrosa

Com certeza, reporte.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Lays.mms
Lays.mms
  • 23
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5

Se fosse feminino continuaria a mesma coisa ? <L'a rendu>

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Marcelo..Pedrosa

Não Lays, como o TalesMilet reportou através do link, há a concordância no francês com o "l'", que poderia ser le ou la, porém como no passé composé foi utilizado o particípio rendu, trata-se do masculino. No feminino, usaria-se "L'a rendue".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EdsonCrusc
EdsonCrusc
  • 22
  • 16
  • 9
  • 4
  • 660

Este evento tornou-o famoso foi dado como errado. A resposta certa é dada como o tornou famoso. Erro do Duolingo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JoaquimSoa1
JoaquimSoa1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 7

a correção apresenta o pronome antes do predicado. a frase em português correto tanto apresenta o pronome ante como depois. as vossas respostas estão marcadas por um acentuado brasileirismo que embora não deturpe a frase não lhe dá a musicalidade própria da língua materna.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/alissonpontes

Coloquei: ... a tornou famosa. E disse que errei! Onde diz na tradução que pode ser: o tornou famoso ou a tornou famosa.

8 meses atrás