- Forum >
- Topic: Hungarian >
- "Az idős katona nem száll le …
"Az idős katona nem száll le a lóról."
Translation:The old soldier is not getting off the horse.
11 Comments
It should - there is a Hungarian reference here!
The hussar (taken from "20 acres", huszár) is a Hungarian light horseman.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hussar
Because "get off" is the correct expression for "leszáll" from a bigger-than-car sized vehicle or public transportation device/animal.
With movement involved (besides various other slang meanings) "Get down" would mean either: - Throw yourself to the ground (as Schwarzenegger would say); - To move something from a higher place (get down the sugar from the top shelf); - Move yourself from a higher place (from the tree, from a horse) - so partially you were right, but for this "lejön" would be even better in hungarian - Would you say "lejön a lóról" in hungarian?
282
You fooled me Duo - I knew that people get down from horses, not land from them, but the hints led me to write the Duo-Hunglish " didn't land from the horse". But I claim that my second attempt "didn't get down from the horse" is ok, despite being marked wrong.
282
yes, you're right about the tense - my mistake; I was worrying too much about the soldier landing from the horse - but the model answer is a great improvement on the hint