Would "There is a route toward the coast" be correct here? And how is דרך different from מסלול?
I'd say "route" is a better translation for מסלול than "path". I'd translate "path" as שביל or דרך. Also no different words for "beach" and "coast", so to me your suggestion seems good.
I have been using נתיב to mean path. How does that compare to מסלול or שביל or דרך?
Sea shore - coast - beach, is there any difference in Hebrew?