Translation:Many tourists arrive from America in Hungary.
Or "... in Hungary from America" ?
I just noticed something:
When I arrive IN America, you say "Welcome TO America!"
When you arrive TO Hungary, I say "Welcome IN Hungary!"
I mean literally, of course.
"Megérkezel MagyarországRA, és azt mondom, hogy "Isten hozott MagyarországON!"
"Arrive" is a very unnatural verb to use in a sentence like this in English. The sense requires "travel" or "go." Does the Hungarian sentence with "érkezik" sound just as good as it would if "utaz" or "megy" had been the verb, or does "érkezik" sound weird in this sentence in Hungarian, too?
It sounds just fine in Hungarian.
Let's see, how does this sound: millions of tourists arrive in New York every year. Is it weird? Or does it only turn weird if I also add the departure location? Millions of tourists from Europe arrive in New York every year. Maybe a bit weird.
I guess it is weirdest if I attach the departure location to the verb "arrive". That is, if I say "arrive from Europe". Right? This is kind of weird.
But it is perfectly fine in Hungarian: "... érkezik Amerikából" - no problem at all.
"Most érkeztem Magyarországról." - I have just arrived/come from Hungary.
I noticed that "ra" is used for Magyarországra instead of "ba" like in Parizsba. I have not seen any other example in this lesson where another country was used for arriving or moving or going "to", but several examples with cities (all with "ba" or "be"). Question: is ba used for cities and ra for countries? is there a rule?