Translation:The opposite orientation
«Au contraire!» Actually, it does! And we do! «Je suis radio!» I am a radio operator and often rotate (orient) my antenna in different directions as needed to enable communication with different parts of the world.
Yeah, this is quite a poor translation. But honestly we don't really say that in French either.
If you are the kind of person who talks about orientation in English, then this sentence makes a lot of sense. If you seldom, if ever, use the word then it probably seems unusual.
You added an extra word ...is.
This is a trap students fall into. You wanted to make the phrase have more sense to it so you added an extra word. The computer doesn't see any difference between adding an extra word so it makes more sense or the alternative removal of a word so it makes less sense.
Is this a verb or adjective? If it is meant as a verb, then wouldn't it be 'opposing'?
Orientation is feminine, right? So why isn't it L'orientation inversée?
In French, "inverse" does not have a separate masculine and feminine form, just "inverse". http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/inverse/44019
Thanks for you reply! But http://en.wikipedia.org/wiki/La_Pyramide_Invers%C3%A9e
Is this some sort of an exception, or?
No, it is a different word in French. "Inverse" = "opposite" http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/inverse/44019 and "inversé" (f, inversée) = "inverted". http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/invers%C3%A9/657176