"Ο θείος μου έχει μπλοκάρει τις διαφημίσεις."

Translation:My uncle has blocked the advertisements.

September 12, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/Speugenia

"advert(s)" is a valid short term for "advertisement(s)" everybody uses and should be accepted as an alternate, real life translation I believe.

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/Theo_Matrakas

Added :)

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/ChrysiCh.

Exactly, and so is "ad(s)". You can also find both of these abbreviations in the Oxford Dictionaries. They should both be accepted.

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/Stergi3

Yes, I think so too.

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/JAGascon

Reported.

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/helmad

and to talk about ads generally, you would leave out the definite article in English. my uncle has blocked ads.

October 20, 2016

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 22

It depends on context. e.g. "Don't the ads on the course annoy your uncle." "Oh, my uncle has blocked the ads."

November 7, 2016
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.