"¿Quién va a ganar?"
Перевод:Кто выиграет?
7 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Если va a - это собираться что-то сделать значит перевод кто выграет должен быть не с этой конструкцией. В английском, например, (где тоже есть оба варианта будущего времени) кто выиграет будет who will win а не who is going to win, второе грамматически верно, но на практике никто так не спросит. Не вижу, почему в испанском должно быть иначе. Я согласна с olemiss3131 полностью. Как филоллог, не могу понять логики здесь.
Логика заключается в том, что нет никакой смысловой разницы между ¿Quién va a ganar? и ¿Quién ganará?, но первый вариант используется в живой речи во много раз чаще. (В английском всё таки нет такого большого частотного различия в употреблении, обычное будущее время используется там совершенно спокойно. В испанском же вы можете перестать использовать будущее время совсем, заменяя его на иносказание, и звучать при этом будете совершенно естественно.)
С другой стороны, чтобы хоть как-то разнести эти два способа передачи будущего времени при обратном переводе, мы дали основной перевод для ir a + infinitivo как намерение — «собираться что-то сделать» везде, где это имело смысл. Там, где это смысла не имело, как здесь, был дан перевод обычным будущим временем.
То есть, дело тут не в испанском языке, а в русском. Для меня выражение «кто собирается выиграть?» звучит чрезвычайно странно, просто задумайтесь об этом. Мне очень трудно придумать реалистичный диалог, в котором могла бы прозвучать такая фраза.