1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Sehonnan nem repülnek ide ma…

"Sehonnan nem repülnek ide madarak."

Translation:Birds are not flying here from anywhere.

September 12, 2016



Is sehonnan sem also alowed (like with senki)?

  • 807

yes, it is also allowed.


I wanted to write the same question :)


english sentence sounds unnatural


could it be: birds are flying here from nowhere?


In English it may mean the same thing, not sure if it is actually used like that. But Hungarian uses double negatives. As in "not coming from nowhere" ("nem jönnek sehonnan"), meaning "not coming from anywhere". I think Spanish does the same thing, more or less.


No. Because it would mean that the birds are actually coming here but the people don't know where they came from.


Wouldn't it mean that the birds are actually coming here, but they come from nowhere? Cue "Twilight Zone" music. (Popular TV show about weird, often impossible things happening.)


the translation does not make any sense,'Birds do not fly here' is fine. I have reported this


It made sense to me. Maybe there was a conversation about different places birds fly to, and in each case, where the birds came from. Then someone says, "Birds don't fly here from anywhere," meaning they don't get any migrating birds in that area.


I can see if double negatives are grammatically allowed that this is what the meaning would be. It just is unnatural as an English speaker.


Not only allowed - required.

  • 1513

shouldn't you use 'barhonnan" instead of "sehonnan nem"?

  • 807

It has a different meaning.

Bárhonnan = from anywhere

sehonnan nem = from nowhere

  • 1513

That is my point exactly. The translation says "from anywhere", so shouldn't barhonnan be used and not sehonnan nem?

  • 807

Birds do NOT fly here from anywhere. So it is a negative sencence.

The positive sencence would be: Birds fly here from anywhere. = Bárhonnan repülnek ide madarak.


No because if you use "nem" you HAVE to use "sehonnan" - double negatives are a requirement for Hungarian grammar - but when you translate into English a double neagtive is considered hick - correct grammar uses "not" "anywhere"

[deactivated user]

    Would Hungarians say something like this or is just duo nonsense. English speahers would probably say "from other places" (más helyekről)


    If the verb is negative you have to use sehonnan (I think).


    You caught me out Duo - having cued "from nowhere", you marked it wrong when I gave it in my answer, and said that "from anywhere" is right. Yes, I understand now, double negatives; but is setting a trap a good teaching device?


    Right. The previous sentence I had was "Sehonnan nem jön autó". in which I had used aywhere and was corrected. The correct answer given was ""No car is coming from anywhere. So I wasn't going to get caught again! When this sentences was next I wrote, "No birds are flying here from anywhere," but guess what? I was wrong again because this time, with the same sentence construction but just changing the noun and adding here. DUO wanted, "Birds do not fly here from anywhere.." I understand the point but the inconsistencies are driving me crazy.. I report these things but nothing happens. This was reported a year ago it seems and we are still having the same problem..


    I agree with you and reported it.


    And just to be ultra-picky, does the sentence mean that birds fly here only from certain places, not from anywhere, or does it mean that no birds fly here; the English sentence could mean either of these - what about the Hungarian sentence?


    The verb is negated - so birds don't fly here. From where? From anywhere. If it was "no birds fly" as in English the noun would be negated - "Nem madarak repülnek".


    "Madarak nem repülnek ide sehonnan"?

    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.