1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Es una profesión muy particu…

"Es una profesión muy particular."

Übersetzung:Es ist ein sehr besonderer Beruf.

September 12, 2016

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/fedi54

Umgangssprachlich würden wir sagen, es ist ein "ganz besonderer" Beruf und meines Erachtens passt das dann gut. Beim Übersetzen darf man halt auch nicht Wort für Wort übersetzen. Ich hatte übrigens geschrieben. Es ist ein "sehr eigenartiger" Beruf, worauf mir als richtig angezeigt wurde "sehr eigener". Diese Korrektur finde ich auch nicht akzeptabel.


https://www.duolingo.com/profile/1811xy

ich würde es ja als "ein ganz besonderer Beruf" übersetzen - und glaube dass das im deutschen Sprachgebrauch eher üblich wäre.


https://www.duolingo.com/profile/Rotlandus

Was haltet ihr von "sehr ausgefallener"? Das hört sich für mich besser an als "besonderer"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, die Übersetzung: "Es ist ein ganz besonderer Beruf" würde wesentlich besser klingen als "sehr besonderer Beruf". Ich versuche es nachzumelden. 29.11.2020

Edit: Ich habe jetzt bei der freien Übersetzung "Es ist ein ganz besonderer Beruf" eingegeben und es wurde als richtig akzeptiert. 23.02.2021


https://www.duolingo.com/profile/Tini4444

"sehr besonder" sagt man nicht! ( Das ist eine doppelte Verstärkung)


https://www.duolingo.com/profile/SteffiBookworm-

Sehe ich genauso, für mich würde sich "Es ist ein äußerst besonderer Beruf" besser anhören, aber ich weiß nicht, ob das eine der richtigen Antworten ist.


https://www.duolingo.com/profile/moorea916076

particular = besonderer, besonderen, partikulär (Hint) Beim ersten Mal schrieb ich "effizient", dann wurde als richtige Übersetzung für particular "persönlicher" angezeigt. Versuch der Lösung mit "persönlicher" wird als richtig gewertet. Ist das wirklich richtig?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.