Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Señoras y señores, por favor vengan para acá."

Traducción:Meine Damen und Herren, kommen Sie bitte hierher.

Hace 2 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/vrodrigo84
vrodrigo84
  • 19
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8

Se traduce así? con el meine? mis damas y caballeros?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Fjperez2
Fjperez2
  • 16
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11

Aquí no está traducido el pronombre posesivo. Hay un error.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

¿Me podría decir si la oración en espaniol sin "mis" es más frequente en uso que la oración con "mis"?

PD: En alemán la frase tiene que tener el pronombre posesivo "meine". Sin "meine" no sería normal, la frase "meine Damen und Herren" es casi una frase fija. Sin "meine", uno necesita otra articlo.

  • Meine Damen und Herren, ich begrüße Sie zu dieser Veranstaltung.
  • Ich begrüße Sie, meine Damen und Herren, herzlich zu dieser Veranstaltung.
  • Ich begrüße recht herzlich die Damen und Herren der Stadt Bonn und die Schüler dieser Stadt.
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Fjperez2
Fjperez2
  • 16
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11

Ahora comprendo. Si es una oración fija en alemán, debe traducirse por otra oración fija en español que no tiene que ser literalmente idéntica. En ese sentido, la sentencia fija más común en español es ''damas y caballeros''. No se requiere efectivamente del pronombre posesivo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Creo que la frase debería ser .......VENGAN AQUÍ

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

EL VENGAN PARA ACÁ poco usual en Chile.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Nikeayuiop

El «para acá» no combina con el uso formal de «damas y señores», por lo menos en Perú Quizá en otro país ambas expresiones tengan el mismo nivel de formalidad

Hace 4 meses