"Are you sitting out onto the balcony or him?"
Translation:Te ülsz ki az erkélyre, vagy ő?
8 CommentsThis discussion is locked.
This is just terrible, useless English. Most examples in this course are, but sitting out onto the balcony really showcases how hungarian and english can't work the same way. And rather than teach us how to translate between these different languages this course opts for a literal translation for everything.
Is Te ülsz ki critical? Can we say simply kiülsz or would that be completely wrong? To be clearer, if we were simply asking, are you sitting out on the balcony? can we say kiülsz az erkélyre? is it the case that we have to (i.e it is compulsory) to split it it into te ülsz ki when we make the contrast between you or he doing something?
I think this is all about where the emphasis lies. If we say kiülsz, the verb is emphasized so we're focusing on the fact of you sitting out there. Here, the emphasis is on WHO is sitting out on the balcony so the verb plays second fiddle to the characters. By splitting the verb so that it becomes ülsz ki, we achieve that objective.