"Are you sitting out onto the balcony or him?"

Translation:Te ülsz ki az erkélyre, vagy ő?

September 12, 2016

This discussion is locked.


Omg, this sentence in English sounded something like this to my ears: Are you sitting on the balcony or are you sitting on him? LOL


What a poor guy :)


did not just sound, it means exactly that. (see Eshragis' entry below)


Proper English would be, "do you sit on the balcony or DOES HE". "He" is the nominative case whereas "him" is the objective case.


This is just terrible, useless English. Most examples in this course are, but sitting out onto the balcony really showcases how hungarian and english can't work the same way. And rather than teach us how to translate between these different languages this course opts for a literal translation for everything.


Is Te ülsz ki critical? Can we say simply kiülsz or would that be completely wrong? To be clearer, if we were simply asking, are you sitting out on the balcony? can we say kiülsz az erkélyre? is it the case that we have to (i.e it is compulsory) to split it it into te ülsz ki when we make the contrast between you or he doing something?


My question also why split the ki? Thanks.


I think this is all about where the emphasis lies. If we say kiülsz, the verb is emphasized so we're focusing on the fact of you sitting out there. Here, the emphasis is on WHO is sitting out on the balcony so the verb plays second fiddle to the characters. By splitting the verb so that it becomes ülsz ki, we achieve that objective.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.