"Él habla con el guardia."

Перевод:Он разговаривает с охранником.

September 12, 2016

6 комментариев
Это обсуждение закрыто.


[отключённый пользователь]

    Почему "Он говорит с охраной" нельзя?


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Охрана — la guardia.


    https://www.duolingo.com/profile/UnRealDream

    "Он говорит с охранником" почему не правильно?


    https://www.duolingo.com/profile/Zaichik_jr

    Наткнулась на маленькую статейку https://reallanguage.club/grammatika-ispanskogo-yazyka/ispanskie-sushhestvitelnye/ispanskie-sushhestvitelnye-sovmeshhennogo-roda/ Соответственно "охранник/сторож" = el guarda; а вот el guardia = "гвардеец". Получается, что данном предложении нужно пользоваться словом "гвардеец". Или я что-то не так понимаю?


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Когда появляются сомнения в значении испанских слов, надо читать DLE, а не сомнительные материалы в Интернете.

    И ещё один момент: «гвардия» изначально и была охрана — элитные военные части занимающиеся охраной высших особ.


    https://www.duolingo.com/profile/IqqV20

    Почему охранник это él guardia, а учитель el maestro. Я написала Él maestro - не правильно. Из за диакритического знака ошибка. А тут охранник и со знаком правильно

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.