"Az olasz lekiabál az utcára."

Translation:The Italian woman shouts down onto the street.

September 12, 2016



No shouting onto a street is not grammatically correct. Onto implies physical contact. A shout is not considered physical (even if the shock wave of air is).

February 22, 2017


Onto the street is rejected, although it sounds better to me.

September 19, 2016


"Shouting down onto the street" sounds pretty weird to me (native US English speaker). I was happy that it accepted "Shouting down to the street," which sounds normal to me.

September 24, 2016


Agree with Dr Virag - she's leaning out her apartment window and shouting down at her friend on the street.

December 1, 2016


What does the English sentence mean?

September 12, 2016


It makes sense in English. I would understand it as the woman (perhaps she's on the third floor) shouting down to the people at street level. I could be wrong, but that's how I would understand it.

September 28, 2016


The Italian woman's big voice made the guy run to the street.

September 12, 2016


:-))) It looks like it.

September 12, 2016


For what it's worth, I would say shouts down into the street.

April 8, 2017


No, shouts down to the street. Onto would mean she moves there herself, which is not what happens when you shout.

September 12, 2018


I think you will find this is another one of those differences between English speakers and "American" English speakers. both "to" and "onto" would be acceptable depending on where you came from.

September 12, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.