1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ces termes ne sont malheureu…

"Ces termes ne sont malheureusement pas assez précis."

Traducción:Estos términos desgraciadamente no son bastante precisos.

February 9, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/soniasevcik

Yo escribì ''infelizmente'', y en algùn punto del curso, supe que esa es una interpretaciòn de malheureusement. Entonces?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoSuizo

En espagnol il faut ajouter le pronom "lo" donc la proposition correcte serait "los términos..no son lo bastante precisos". Pour information voilà l'exemple qui donne le dictionnaire Reverso pour la phrase suivante: "La proposition de la Commission n'est pas assez précise sur ce point", traduit: "La propuesta de la Comisión no es lo bastante precisa sobre este punto".


https://www.duolingo.com/profile/MARTAARANCO

Si "infelizmente" deberia estar aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Enriqueta442715

Duolingo traduce MALHEURESMENT al español como DESGRAVIADAMENTE o como DESAFORTUNADAMENTE


https://www.duolingo.com/profile/Enriqueta442715

Malheureusement tambien debe ser aceptado como infelizmente


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

Me pueden explicar la diferencia entre lamentablemente y desgraciadamente? Y, en todo caso, cómo dice Duolingo lamentablemente????


https://www.duolingo.com/profile/vebulos

Desafortunadamente, estos términos no son lo suficientemente precisos
(por lo menos ya acceptada)

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.