"Because of your dog!"

Переклад:Через вашого собаку!

9/12/2016, 4:44:00 PM

21 коментар


https://www.duolingo.com/f8Uu2

Нехай коментарі залишай той хто щось знає

9/10/2017, 2:37:07 PM

https://www.duolingo.com/afortunado5

Не правильне речення

12/4/2016, 9:43:15 PM

https://www.duolingo.com/bilousrv

Не може бути так: Тому що з твоєю собакою

9/12/2016, 4:44:00 PM

https://www.duolingo.com/Fb8U1
  • 25
  • 803

Дивлюся у словник. Because of... - Через...

Тобто, "Через твого собаку".

9/7/2017, 6:20:46 PM

https://www.duolingo.com/Fb8U1
  • 25
  • 803

Ті, хто поставили мінуси, полінувалися заглянути у словник, вважаючи свої знання вичерпними. Із школи відомо, що because - тому що. Але у словнику вказано ще одне значення: (prep - прийменник) because of - через. Запам'ятаймо цей сталий вираз!

2/1/2018, 7:08:42 PM

https://www.duolingo.com/225d1
  • 25
  • 211

Нормально валиш, мужичок! Я твій фанат!

10/20/2018, 3:50:29 PM

https://www.duolingo.com/yAKF3

Може бути , ( тому що , через що ) - слова причини

3/3/2017, 3:19:28 PM

https://www.duolingo.com/mr.L1f3

Теж правильна відповідь: із-за твоєї собаки

1/16/2017, 12:28:41 AM

https://www.duolingo.com/y0mV5

"Із-за" в значенні "через" - це русизм "из-за" і в українській мові не вживається)

7/28/2017, 10:12:06 AM

https://www.duolingo.com/IgorDanyliuk

Зате ще й як вживається 'з-за'. Не все походженням з старославянського є русизмами. Але тут такий варіант не приймає.

3/9/2019, 6:33:18 PM

https://www.duolingo.com/Iwan_Lviv

Почитавши коментарі, прийшов до висновку, що російське "из-за" (в плані прични), більш точніше передає значення англійського слова.... тепер, особисто для мене, більш зрозумілим та логічним стало усвідомлення використання "of" - коли зразу після "because" вказується об'єкт (або процес) причини, а не опис дій (подій).

7/15/2018, 9:01:48 AM

https://www.duolingo.com/enViro2

Чому не може бути: Томущо через твого пса?

8/25/2017, 11:58:48 AM

https://www.duolingo.com/SonechkaDo

Як може бути через твого собаку

10/14/2017, 12:46:31 PM

https://www.duolingo.com/vitalik42978

Because перекладається як тому що

2/1/2018, 6:54:49 PM

https://www.duolingo.com/Fb8U1
  • 25
  • 803

Because - тому що. Because of - через. Це сталий вираз, його не можна перекладати, як набір слів. Його треба знати.

Про це я писав у інших коментарях цього обговорення (див. вище). Та дехто, не заглядаючи у словник, ставить мінуси тільки тому, що справжня англійська не така, як він її уявляє. Це дорога у глухий кут.

2/1/2018, 7:18:09 PM

https://www.duolingo.com/OksanaVija

В мене відповідь правильна , така як у вас . Чому не зараховано ?

4/18/2018, 1:40:09 PM

https://www.duolingo.com/Fb8U1
  • 25
  • 803

Люди не завжди помічають свої описки. Наступного разу ретельно перевіряйте на описки.

4/18/2018, 7:25:30 PM

https://www.duolingo.com/Tatiana768368

А чому "Через вашу собаку" не правильно. Виправляє на вашого.

5/18/2018, 3:06:30 PM

https://www.duolingo.com/062527
  • 22
  • 11
  • 34

слово собака в українській мові чоловічого роду

1/1/2019, 7:22:34 PM

https://www.duolingo.com/KiriloLozitsky

Одразу і не здогадаєшся.

9/16/2018, 8:08:35 PM

https://www.duolingo.com/romeosoroka

"через твого собаку" не прийняло і підкреслило "твого" , замінивши на вашого. екск'юз мі?

11/22/2018, 6:50:21 AM
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.