"I eat on your plate."

Translation:Io mangio nel tuo piatto.

February 5, 2013

This discussion is locked.


Is there any reasonable rule when to use il and when not? i put here: "Io mangio nel il tuo piatto."


Thanks for posting! With the exception of singular family members, possessives always require an article. (Mia madre, mio zio, tuo padre BUT il mio piatto, il suo orso, i miei cani, le vostre scarpe...)

In this case, "nel" is already "in + il", so it does not require an additional article.


Thx sooo much for this great answer!! :)


Does "in" also mean "on" in Italian then? (I feel like this has been discussed elsewhere but I can't remember what the answer was)


In the specific case, nel is a compound of in and il (nello is in+lo, nella in+la and so on) so "nel il" is repeating the article; in case you wonder, "nel" is the only form you can use, i.e. "in il" is wrong as well. The same applies to other prepositions: del (di+il), al (a+il), dal (da+il), sul (su+il), while col (con + il) is optional.


Thx a lot for your answer too. Helps me a lot!! :)


Am I the only person who finds this sentence, "I eat on your plate", which is accepted as a correct answer, strange? I mean strange to the point where I cannot envisage any time it would be used in English. Such a sentence makes very poor leaning material, even if it can illustrate some point about possessives and prepositions. I am left wondering whether "Io mangio nel tuo piatto" is similarly unlikely in Italian, or has some meaning that has been lost in translation


I agree; a ridiculous sentence!


When the heck did we learn "dal"??


If I recall correctly, dal (da) is another preposition. It means from or at. Something along those lines. We did not get to prepositions yet.


Hey it didnt have sul as an option..

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.