"A mexikói autó a német mellett halad."
Translation:The Mexican car is moving alongside the German one.
25 CommentsThis discussion is locked.
The verb "to travel" works here. A car can travel along a vector, which can be beside the vector of another car. See definition two - "To pass from here to there; to move or transmit; to go from one place to another." Example: "Soundwaves can travel through water." (https://en.wiktionary.org/wiki/travel#Verb)
Recommended translation: "The Mexican car travels beside the German one."
"Személy" is more impersonal, more neutral, a bit official. You could hear it in the news, or when just talking about the number of people somewhere. "Ember" is more human. Sometimes "ember" is understood to be a man, but it can be used for any gender. And, for example, when you say "she is a good person", Hungarian would say "Ő egy jó ember".
Various derived words exist, just like in English:
personal - személyes, személyi
personality - személyiség
personnel - személyzet
humane - emberséges, emberies
humanity - emberiség
human - ember, emberi
humanitarian - humanitárius
There is another word for people:
individual - egyén
I had exactly the same question as Apahegy, hence my reply and thank you for the answer you gave him. I have the impression that there's plenty of scope for confusion here. I picture a tense moment where someone with binoculars is relaying information back to their superiors at an anticipated crime scene and the chap with the binoculars means Karl, the Mexicans' hired hit man, while his superiors are interested in a white Audi carrying the possible victim. Everyone's got a different piece of the same context and they're all at cross purposes. Obviously, I can see how the use of ember or személy can resolve this but the English simply says the German ONE and then we know it's another car. How do we do that in Hungarian?
By knowing the context. Your "one" in itself does not resolve it, either. How about
"The Italian car is next to the Spanish man, and the Mexican car is next to the German one."
Man or car? Or, if you would never use "one" for a person, let's talk about cars and buses.
If in doubt, just spell out the noun once again.
"A mexikói autó a német autó mellett halad."
If I was to read, "The Mexican car is next to the German one," there is no way I would interpret the word "one" as a man. It would be another ONE of the same thing, i.e a car. Now, I know that you're extremely good with words so you may well be able to find an exception to that. I would say, though that, as a general rule, that's how it works.
"The Hungarian sentence is about as unambiguous as the English one." This is the important line for me. In my earlier post I gave a scenario and suggested plenty of ambiguity and your last response says that, despite the absence of the equivalent, "ONE," the sentence is just about as unambiguous as the English one. Is this because the Hungarian would expect that, in the absence of a noun like car or person, the speaker must be referring to the same kind of thing? In English, we use the word, "ONE," to infer that it's ONE of the same that we're talking about. If I understand you correctly, Hungarian is less reliant upon that and the absence of a different noun will likely infer that the two things are the same anyway. Thus, if we start with a Mexican car and then use German by itself, the inference will be that it's another car thereby obviating the need for the equivalent of "one." Is that correct?
I think so, yes.
Or, in other words, Hungarian simply uses the standalone adjective ("német") as a noun (proof: it can have noun suffixes), whereas English does need a ... kind of a placeholder for the missing noun, so that the adjective can attach itself to it.
If I say "I have a Mexican car and a German car. Which one do yo want?", and you say "I want the Mexican one.", or "I want the German one.",
the use of "one" is a technical necessity in English, it is not there to clarify that we are talking about cars. It is there simply as a substitute for a noun.
In Hungarian, the adjective itself simply turns into a noun. It acts like a noun:
"A németet kérem.", "A mexikóit kérem."
"A német autót" turns into "a németet".
The adjective now acts as a noun. It took on the accusative "-t" suffix, normally given to a noun.
So, in my view, the difference is mostly technical. :)