1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "A mexikói autó a német melle…

"A mexikói autó a német mellett halad."

Translation:The Mexican car is moving alongside the German one.

September 12, 2016



Anyone else feel like the English translation for this one doesn't really work? Surely it should be 'alongside' or 'beside'?


Yes - I would use the verb "pass" in English in this case. "The Mexican car passes the German [car]"


But that is not what is happening. They are moving side by side. One may be passing the other, but then again it may not. It could be a parade where they are moving in formation.


Ahh... In that case, the current English translation should be corrected. cenotaphsouvenir is correct in what he is saying.

"Alongside", "beside" and "next to" are all good descriptors. "Along" is not.

See my comments further below.


Yes, agreed.


... and thank you for bringing clarity!!! :D


How would you say ""The Mexican car is moving beside the German?" Like if there were a German person at the scene and the Mexican car was moving beside him/her?


You could say it the same way. The context would have to make it clear what you are talking about. Of course, you can always specify "person" - "személy".


and what is the difference between ember and személy?


"Személy" is more impersonal, more neutral, a bit official. You could hear it in the news, or when just talking about the number of people somewhere. "Ember" is more human. Sometimes "ember" is understood to be a man, but it can be used for any gender. And, for example, when you say "she is a good person", Hungarian would say "Ő egy jó ember".
Various derived words exist, just like in English:
personal - személyes, személyi
personality - személyiség
personnel - személyzet
humane - emberséges, emberies
humanity - emberiség
human - ember, emberi
humanitarian - humanitárius

There is another word for people:
individual - egyén


The verb "to travel" works here. A car can travel along a vector, which can be beside the vector of another car. See definition two - "To pass from here to there; to move or transmit; to go from one place to another." Example: "Soundwaves can travel through water." (https://en.wiktionary.org/wiki/travel#Verb)

Recommended translation: "The Mexican car travels beside the German one."


Yes, definitely, that sounds like a good match for "halad"!


Why is this not acceptable - "The Mexican auto is moving next to the German one."


"moves along" is a very odd translation. I used "passes" - which should be marked correct! - but was marked incorrect - I was given "goes by" instead.

In English, "passes" and "goes by" are synonymous with "passes" being more natural for cars.


The thing is, one is not passing the other. They are moving at the same speed. Most likely. Or at least that is how it looks like at the moment. They are moving side by side.

If it were a passing situation, then we could use "elhalad a német mellett". If it is a definite overtaking, then we can use "(meg)előzi a németet".


In that case, it should be "moves alongside" rather than "moves along". The latter makes no sense unless one car is somehow literally driving on the other.

Similarly, "goes by" should not be a correct translation neither. Instead, "goes alongside" should be used.


Yes, I agree. We have a good inside connection nowadays, hopefully this will be corrected soon. (Helloooo, anyone listening here? :))


It's a tremendously confusing statement, considering so many Mexican cars are VW Beetles ;)

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.