Translation:The Mexican car is moving alongside the German one.
Anyone else feel like the English translation for this one doesn't really work? Surely it should be 'alongside' or 'beside'?
But that is not what is happening. They are moving side by side. One may be passing the other, but then again it may not. It could be a parade where they are moving in formation.
How would you say ""The Mexican car is moving beside the German?" Like if there were a German person at the scene and the Mexican car was moving beside him/her?
You could say it the same way. The context would have to make it clear what you are talking about. Of course, you can always specify "person" - "személy".
"Személy" is more impersonal, more neutral, a bit official. You could hear it in the news, or when just talking about the number of people somewhere. "Ember" is more human. Sometimes "ember" is understood to be a man, but it can be used for any gender. And, for example, when you say "she is a good person", Hungarian would say "Ő egy jó ember".
Various derived words exist, just like in English:
personal - személyes, személyi
personality - személyiség
personnel - személyzet
humane - emberséges, emberies
humanity - emberiség
human - ember, emberi
humanitarian - humanitárius
There is another word for people:
individual - egyén
The thing is, one is not passing the other. They are moving at the same speed. Most likely. Or at least that is how it looks like at the moment. They are moving side by side.
If it were a passing situation, then we could use "elhalad a német mellett". If it is a definite overtaking, then we can use "(meg)előzi a németet".