Yesh lanu ma'arechet yachasim tova.
According to google translate, יחסים
on it's own means relationships (plural). What does מערכת mean here?
Well, יחסים is more like "relations" and מערכת is "system", so it literally means "system of relations" -> "relationship"
I'm troubled by the single/plural issue here. יחסים seems plural, but טובה is singular. What's the deal?
It is a construct state. מערכת יחסים is singular, מערכות יחסים is plural.
Ah, thank you.
Should "yesh lanoo kesher tov" be accepted?
I hope a native Hebrew speaker responds to your good question. Although kesher can mean "knot" and "contact," it can also mean relationship in some contexts. Since קשר is shorter, is it sometimes used instead of מערכת יחסים?
That is what I would have thought as well. Any Natives?