Translation:It is useless to speak with him.
Correct solutions: • That is not useful to discuss with him. • It is useless to speak with him.
What happened to the rien in this sentence. Presumably rien means something different from pas. I would think ne sert à pas means something different from ne sert à rien. Close but different.
I agree that if we use discuss in the English translation you need it but I think that in french you would then need le before discuter.
In English we discuss something, so discuss with him should be incorrect in my opinion, which it isn't. Speak with him is a good, if somewhat old-fashioned option. We would possibly say talk to him which DL may not like.
That is correct. This site http://french.about.com/od/grammar/a/pronouns_stressed.htm gives a good, short review of how stressed pronouns are used . ( part V deals with the use of stressed pronouns after prepositions).
It would be really, really great if Duo could change the "correct" answer from "There is no point discussing with him" which is in fact grammatically incorrect because "discuss" lacks the required object, to "There is no point discussing it with him." It is the same kind of thing as French requiring an object (specific or "y") with "aller" when English does not require one with "go," and Duo has been able to deal with that!
with respect, i disagree, it's no use in this context means it is no use and is quite a common expression http://www.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=2086#
The contracted it's is for it is, which is what we need because discuss is a verb.
It is no use learing Latin - it's a dead language (not my opinion BTW)
It is no use trying to walk - you'll never make it in time
It has is not contracted and is used with nouns
This silly bit of plastic HAS no use, I am throwing it out
As I understand it :
"It is not worth" is more "ça ne vaut pas le peine"
or "ce n'est pas la peine" (In speech - "c'est pas la peine")
as opposed to "it is useless" or "serves nothing" (Ça ne sert a rein) A very slight nuance in english but the "worth" expression implies "worth the effort or the bother" Maybe the same nuance applies in french.