"אנחנו כמעט מנצחים!"
Translation:We are almost winning!
17 CommentsThis discussion is locked.
No. The sentence is in the present tense.
Does it make sense? I don't know. If my team is in the lead and only 30 seconds left on the clock, I'd say we were winning ("אנחנו מנצחים"). If the score was tied with 30 seconds left on the clock? Maybe I'd say we were almost winning, but it doesn't seem natural.
I'd expect this to be used especially in a context where the momentum of a contest has shifted and one's team is gaining on and (potentially) about to pass the other (e.g., in a race/relay or in other competitive events with points). There's often some anticipation or perceived potential in a case of "We are almost be winning!"
Well, yes, while formal Hebrew requires a definite article in the vocative (הַמּוֹרֶה teacher!, אַבְרָהָם הַיָּקָר dear Abraham!), in colloquial Hebrew the simple form prevails (גְּבֶ֫רֶת Miss!, מָ֫תֶקְ מַה קָּרָה sweetie, what happened). For endearing sonny בֶּנצִ׳יק is a nice Russian-Yiddish combination. I think בְּנִי my son is also a good choice.
I don't think I ever heard בנצ'יק.
As for בן and בני, I encounter it a lot in literature and translated films, rarely in original films. I can't imagine ever actually addressing my own son with either form - they both sounds so pompous, like I'm about to deliver him a once-in-a-lifetime speech. Similarly I'd be surprised to hear any parent these days using it. No, I'll just address him by his name or one of his nicknames.
Other parents I know sometimes address their son by חבר. Slang Hebrew came up recently with, funnily enough, אבאל'ה - yes, to one's son! - that's of course "father" with a Yiddish affection suffix. Use it quickly, I don't think it will last long...