"הקורבן מדבר עם עורך הדין שלו."

Translation:The victim speaks with his lawyer.

September 12, 2016

10 Comments


https://www.duolingo.com/Dov360473

The sacrifice is speaking with his lawyer? Seems a bit late, don'tcha know? If translated literally, it presents a bizarre image. I'm picturing Isaac tied up, requesting to speak with his lawyer, with Abraham standing there tapping his foot impatiently.

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/AnCatDubh

It’s ‘victim’ but kudos on that imagery. You reminded me of this skit I wrote once.

September 22, 2016

https://www.duolingo.com/NoamKriten

How about a victim of a crime, when prosecuting the attacker?

April 14, 2017

https://www.duolingo.com/AnCatDubh

Notice you’ll often hear people saying ‘העורך דין’. This is considered substandard and is frowned upon in formal/cultivated environments.

September 22, 2016

https://www.duolingo.com/stef13131

Why is advocate not correct?

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/emc752906

Advocate and lawyer is not the same thing.

October 10, 2018

https://www.duolingo.com/Dov360473

Is that a UK differentiation, because, as far as I know, in the US they're the same.

October 11, 2018

https://www.duolingo.com/Larry824711

There are people who work (or volunteer) as advocates for various groups (foster children, homeless, victims of domestic violence, etc.) who may be social workers or other professions rather than attorneys.

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/latinvs

That moment when one gives the same answer as duolingo but duolingo marks it wrong.

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/FMG.2

Is קורבן a native Hebrew word or is it an Aramaic word?

February 14, 2019
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.