The sacrifice is speaking with his lawyer? Seems a bit late, don'tcha know? If translated literally, it presents a bizarre image. I'm picturing Isaac tied up, requesting to speak with his lawyer, with Abraham standing there tapping his foot impatiently.
Notice you’ll often hear people saying ‘העורך דין’. This is considered substandard and is frowned upon in formal/cultivated environments.
Is that a UK differentiation, because, as far as I know, in the US they're the same.
There are people who work (or volunteer) as advocates for various groups (foster children, homeless, victims of domestic violence, etc.) who may be social workers or other professions rather than attorneys.
That moment when one gives the same answer as duolingo but duolingo marks it wrong.