1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הקורבן מדבר עם עורך הדין שלו…

"הקורבן מדבר עם עורך הדין שלו."

Translation:The victim speaks with his lawyer.

September 12, 2016

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Dov360473

The sacrifice is speaking with his lawyer? Seems a bit late, don'tcha know? If translated literally, it presents a bizarre image. I'm picturing Isaac tied up, requesting to speak with his lawyer, with Abraham standing there tapping his foot impatiently.


https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

It’s ‘victim’ but kudos on that imagery. You reminded me of this skit I wrote once.


https://www.duolingo.com/profile/NoamKriten

How about a victim of a crime, when prosecuting the attacker?


https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

Notice you’ll often hear people saying ‘העורך דין’. This is considered substandard and is frowned upon in formal/cultivated environments.


https://www.duolingo.com/profile/stef13131

Why is advocate not correct?


https://www.duolingo.com/profile/emc752906

Advocate and lawyer is not the same thing.


https://www.duolingo.com/profile/Dov360473

Is that a UK differentiation, because, as far as I know, in the US they're the same.


https://www.duolingo.com/profile/Larry824711

There are people who work (or volunteer) as advocates for various groups (foster children, homeless, victims of domestic violence, etc.) who may be social workers or other professions rather than attorneys.


https://www.duolingo.com/profile/Bronsje

That moment when one gives the same answer as duolingo but duolingo marks it wrong.


https://www.duolingo.com/profile/FMG.2

Is קורבן a native Hebrew word or is it an Aramaic word?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.