"That is not my name"
Translation:Το όνομά μου δεν είναι αυτό
The literal translation for the sentence is "Αυτό δεν είναι το όνομά μου". You can't expect the other translation from a person that doesn't speak the language
I am a complete beginner and there is no chance of me getting this right any time soon BUT I have now learned that Greek can have a completely different word order to English. This is very useful even if I know the actual order will bamboozle me for months (years?) to come.
Yes, it is Duolingo's method, a natural method, like the way a child learns his own first language...try, make mistakes, get corrected, try again :)
Greek can have a completely different word order to English
'Can' being the operative word here. Otherwise, it's pretty much subject-verb-object with whatever embellishments go around those terms just like in English. :)
How many accents does όνομα have? Is it όνομα or όνομά ? Thanks in advance! :D
I see! Another thing: is that true only for όνομα / όνομά or in general? Anyway, thank you for your answer :D
It is for all Greek words before the possesive pronoun that are stressed in the third syllable before the end.
e.g. πουκάμισο ---> πουκάμισό μου, λουκάνικο ---> λουκάνικό μου, παράθυρο ---> παράθυρό μου e.t.c.
On the Android app if you select only the version with όνομά it marks it wrong, saying that the one with όνομα must also be chosen as correct - which is wrong AFAIK.
Αυτό δεν είναι το όνομά μου : is it a possible translation as well? Is the inversion more natural for Greek ears?
As I understand it, με λένε is they call me. As in "με λένε Αντρέα" "they call me Andrew".
I had to research this as it's my name also... Απόστολος Ανδρέας, Πρίγκιπας Ανδρέας, ... I can't find a reference to any Greek man called Ανδρέα, unless transliterated from Italian or other language , for example, Αντρέα Μποτσέλι. It's Ancient Greek origins lie in the word ἀνήρ and ανδρέια meaning man and manly
Αυτό το δεν είναι το όνομά μου is not a correct structure because of the extra το. Αυτό δεν είναι το όνομά μου would be correct.
Strictly speaking, ´that´ should be ´εκείνο', not ´αυτό' . 'Εκείνο δεν είναι το όνομά μου' is m.arked correct, as it should be.
Εκείνο is used way less often in Greek. "Εκείνο δεν είναι το όνομά μου" wouldn't make any sense. Using "αυτό" in cases like "That's wrong/That's true/That's it" is pretty much the only option there is.
Actually, it's better to resort to "εκείνο" whenever you're talking about something that in the distance (as in, "That tree over there") and past incidents ("I didn't know what to do at that point"=Δεν ήξερα τι να κάνω σε εκείνο το σημείο).
Surely the answer without the αυτό on the end is also valid and shouldn't be marked as incorrect?
"Αυτό δεν είναι το όνομά μου" is also correct and one of the included translations.
Το όνομά αυτο δεν είναι μου was marked incorrect. I think it should be right. Am I right here?