"Se había formado un grupo de investigación y ellos encontraron la solución del problema."

Перевод:Сформировалась исследовательская группа и они нашли решение проблемы.

September 12, 2016

16 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaGarcia1974

У меня в приложении правильный ответ уже был составлен весь целиком. После обновления стали попадаться задания с уже составленной частью ответа, но чтоб всё предложение целиком... Это так было задумано (типа - где уж нам справиться с таким сложным предложением!) или баг программы?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Подозреваю, что и то, и другое. Перестарались.


https://www.duolingo.com/profile/Arkara7

Сформировалась исследовательская группа и онА нашлА решение проблемы. Чтобы было они тогда - группа исследователей. Иначе очень странно звучит на русском


https://www.duolingo.com/profile/IvwU5

в русском нет согласования -исследовательская группа- одна\Мы же не говорим о исследователях -группа исследователей


[отключённый пользователь]

    Предложение на русском не согласовано: "сформировалась группа" и "они нашли". Кто "они"?


    https://www.duolingo.com/profile/Hi_there...

    Разве в русском варианте не должно быть запятой? А то смотрится неправильно. Сформировалась исследовательская группа, и они нашли решение проблемы. - разве не так должно быть? Две грамматические основы.


    https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

    В испанском всегда поименнованное множество (в данном случае группа) описывается местоимением во множественном числе (ellos)? А не местоимениями es или el?


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Не совсем понятна суть вопроса. Ни es, ни el не являются местоимениями. Первое — глагол, второе — артикль.


    https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

    сорри там где el должно быть Él, а вместо es Este


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Лично для меня и то, и другое звучит плохо. Вообще, личное местоимение él обычно используется для людей и животных. Называть так объекты и понятия не принято.


    https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

    Поэтому я и предложил дополнительно вариант с Este, если для неодушевленных предметов не используются Ella или Él

    Все таки какое местоимение используется для неодушевленных предметов и абстрактных понятий. Допустим слова типа мнение, камень.

    Или например какой перевод на испанский был бы для такого предложения "Нож вертелся на столе и в следующую секунду он упал на пол."

    И всегда ли слова описывающие поименованные множества (как в данном случае слово группа) заменяются местоимением во множественном числе, а не единственном, ведь само слово группа здесь используется в единственном числе.


    https://www.duolingo.com/profile/winandfx

    а как сказать "была сформирована исследовательская группа"?


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    А также. Практически всегда пассив можно выразить через se. Это, пожалуй, самый распространённый способ.


    https://www.duolingo.com/profile/Lea_Leon

    Вообще-то, дословно группа чего de исследования.. но ответ не принят (( а разве совсем не корректно - Сформировалась группа исследования и они нашли решение проблемы ?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1886

    Группа исследования - по-русски называется "исследовательская группа", так же как "un cepillo de dientes" не "щетка для зубов", а "зубная щетка". В испанском посредством de+sustantivo образуются аналоги русских прилагательных: una silla de madera - деревянный стул)


    https://www.duolingo.com/profile/Sergio648429

    Можно также перевести "группа исследования". Но программа выдает ошибку((

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.