"Se había formado un grupo de investigación y ellos encontraron la solución del problema."
Перевод:Сформировалась исследовательская группа и они нашли решение проблемы.
16 комментариевЭто обсуждение закрыто.
2966
Сформировалась исследовательская группа и онА нашлА решение проблемы. Чтобы было они тогда - группа исследователей. Иначе очень странно звучит на русском
Предложение на русском не согласовано: "сформировалась группа" и "они нашли". Кто "они"?
2169
В испанском всегда поименнованное множество (в данном случае группа) описывается местоимением во множественном числе (ellos)? А не местоимениями es или el?
2169
Поэтому я и предложил дополнительно вариант с Este, если для неодушевленных предметов не используются Ella или Él
Все таки какое местоимение используется для неодушевленных предметов и абстрактных понятий. Допустим слова типа мнение, камень.
Или например какой перевод на испанский был бы для такого предложения "Нож вертелся на столе и в следующую секунду он упал на пол."
И всегда ли слова описывающие поименованные множества (как в данном случае слово группа) заменяются местоимением во множественном числе, а не единственном, ведь само слово группа здесь используется в единственном числе.