Anyone else think the English sentence is not proper?
I propose "I am happily crying" or "joyfully crying". It would be more literal and I think be better English.
Let me know.
I'd say "happily/joyfully" crying is בוכה באושר, I'm not sure how to accurately and idiomatically translate אני בוכה מאושר. It means I am crying because I'm happy, out of happiness.
Yeah, the two examples you gave are more how we say them. The sentence they have would be better as one of the ones you mentioned. However, at least they could change it to "I am crying from happiness", as it would be more literal and make a little more sense in English.
This is not idiomatic English. The proper preposition to use here is "with," not "of."
If we said "I am crying of happiness," which we don't, it would mean "I am crying about happiness." The English idioms are "these are tears of joy" or "I am crying tears of joy," depending on whether the listener already knows that you are crying. If you don't want to mention tears, "I am crying from happiness" or "I am crying out of happiness" would be ok. We do say "a cry of joy," "a cry of pain," and so forth, but in those contexts "a cry" means "a shout."
Thank goodness my answer 'I'm crying out of joy' was accepted as correct, because the given answer 'I am crying of happiness' is so stilted in English as to be incorrect.