"You see a small one."
Translation:Egy kicsit látsz.
8 CommentsThis discussion is locked.
That's what I thought it means. For "small one" should be "Egy kicsiket látsz" or "Látsz egy kicsiket", as this more obviously means "a small one" and isn't confused with "You can see a little(bit)". To me "Egy kicsit látsz" to mean "You see a small one" seems wholly wrong, but I'm not a native speaker so what do I know!
Ha, you're right. I stand corrected. "kicsiket"="little ones"/"small ones", vs. "kicsikét"="little one" vs. "kicsit"="a bit" but also "little one" (I just have to get used to it, but I don't wannuuu xD)
I try to remember that "alacsony" has to do with vertical height (more like a short building) and "kicsi" has to do with volume/quantity (a little milk). Anyone please correct me if this is not right. Then there is also "rövid" which has to so with a small length (a short trip).