"The double, and the triple."
Translation:Ο διπλός, και η τριπλή.
12 CommentsThis discussion is locked.
I agree with you. To me, it does not make to many sense as masculine and femenine...
2158
Greek has got a kind of sound harmony in many cases. To avoid cacophony, called χασμωδία in Greek some words tranform as in case of και and κι here, some words are cut using apostroph in front or after the word.
Example: Θιός σχωρέστον, is used for a person who died. Θεός--->Θιός (God) συγχώρεσέ τον-->σ'χώρεσ' τον-->σχωρέστον
or "ξέρω 'γώ;" instead of "ξέρω εγώ;" , colloquial, "ξερωγώ;"= I am not sure, I don't know, literally, do I know?.
Expressions used in every life, very frequently.
This is just to teach that in Greek adjectives are inflected parts of speech. Hence can be:
- Ο διπλός
- Η διπλή
-
Το διπλό
-
Ο τριπλός
- Η τριπλή
- Το τριπλό
All genders (αρσενικό, θηλυκό, ουδέτερο = masculine, feminine, neutral) should be accepted in this exercise but only moderators could check and confirm that. For further information about inflected and uninflected parts of speech in Greek, check this website.
That's something we're all wondering. Actually, as you'll see by reading the other comments on this page these exercises are often just to teach certain vocabulary. There is no intent to make them expressions for a fixed purpose. You'll also see by reading the other comments the various other possible ways of expressing these in Greek.
It is wrong to write ...κι η τριπλή and a cacophony when you talk. Κι is mainly used to replace και when the next word starts with ε:
Example
- Εσύ κι εγώ, εγώ κι εσύ
BUT
- Ο πατέρας και η μητέρα. (You shouldn't write ο πατέρας κι η μητέρα)
Both κι and και can be used when the next word starts with any vowel:
-
Ελεύθερος [κι / και] ωραίος
-
Γλυκό [κι / και] αλμυρό
-
Γη [κι / και] ουρανό
In all the latter examples it is more frequent the use of κι in the spoken language as it is shorter and faster to pronounce.