"אתה הייתָ שם, לא אני."
Translation:You were there, not me.
15 CommentsThis discussion is locked.
"You were there, not I," is very proper English. However most people, at least in America, are very careless and don't use the nominative correctly. So most people would say "me" in that type of sentence. Here's another example: "She didn't do it; it was he," is perfect English, but you won't hear anybody say that in America. They'll say, "...it was him." There is even a joke about this: "Knock, knock." "Who's there?" "It is I." "Oh, the English teacher." And that joke goes back at least 50 years, so this is an old problem.
Your teacher is wrong. The Hebrew Academy clearly says that qamatz goes under ת, which can be seen here:
Sorry, read the wrong form. הָיִיתָ appear more seldom of course (around fifty times), first in Gen 17.4 וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִם and you shall be the father of a multitude of nations. Same argument, it has a קָמָץ like all verbs and as is usual in final open syllables.