My Italian teacher says that azzurre is never to be translated to only blue, but rather sky blue, azure or light blue.
I agree. My Italian husband said that "azzurro/azzurre" is related to the sea, or light blue in color; and Italians use the word blue for all other reference to the color blue. No one here in Italy would say this sentence in this way.
Yeah but in English we light blue isn't considered a completely separate color from blue the way it is in Italian.
"Gli Azzurri" is the nickname of the Italian national football team, so they take this particular colour veeeeeery seriously. So: "sky blue" or "azure", as mentioned in a previous comment.
I think Italians always make a distiction between light blue and dark blue. They see them as two different colours. Blu means dark blue. The way that colours are distinguished differs in other languages as well. In English, we have a lot of other words for colours that we rarely use, e.g. indigo is one of the colours in the rainbow but how often do we use the word? Not much.
WHY DOES IT NOT EXCEPT 'the shirts are not member of the Forza Italia party'!?!?
why is tere an "i" before the "e" ? in camicie? why not camice? wouldn't it be anyway pronounced the same way!?
"C" before "e/i" is pronounced /ch/ as in "rich". In other cases it is pronounced /k/ as in "ask". Here comes the tricky part: The main word is "camici
a". In order for the "c" to be pronounced as /ch/, a mute "i" should be inserted between "c" and "a". The plural "camicie" does not need the mute "i" for pronunciation, but keeps it as it's just a form of "camicia".
Singular is 'la camicia' and the plural 'le camicie'. The pronunciation is the same.
I typed in "They are not blue shirts", but the actual translation means the same thing. Can someone explain why this is not right?
Definitely a bad idea to say "The shirts are not blue" as a translation for this sentence.
"Le camicie non sono azzurre - sono blu!"
Volgav vitsenanieff nivya kevach varatsach.