"Personne n'aime cela."
Traduction :Niemand mag das.
11 messagesCette discussion est fermée.
2099
J'ai aussi écrit "Niemad mag es" et cela m'a aussi été compté comme une erreur. Je me pose la même question...
das a une vrai valeur démonstrative et traduit bien les mots comme "ceci" ou "celà".
es est plutôt employé pour traduire un sujet impersonnel comme dans es regnet (il pleut), es ist gut (c'est bien), es ist ein guter Tag (c'est un bon jour). On peut donc le traduire par "ce" (le c' dans c'est) ou par "il" (dans le cas d'un sujet impersonnel)
J'ajouterais seulement à ce commentaire très clair que la phrase avec "es" pourrait être traduite : "personne ne l'aime" où "l'" fait référence à une entité neutre.
1309
"Lieben", c'est aimer d'amour. Son conjoint, ses parents, ses enfants, éventuellement un animal domestique très proche. "Lieben" pour les choses signifierait "adorer".