"Warst du schon mal in Russland?"

Traduction :Étais-tu déjà en Russie ?

September 12, 2016

3 commentaires


https://www.duolingo.com/anoro

Je pense que "Etais-tu déjà en Russie" peut s'employer dans le contexte suivant: Un évènement s'est produit et on se demande si l'interlocuteur était déjà en Russie à ce moment-là. Etais-tu déjà en Russie ( sous-entendu, quand cela est arrivé) ? Mais dans ce cas utiliserait-on schon MAL en allemand dans ce cas? Quelqu'un a-t-il une réponse à cette question?

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, on n'utiliserait pas "mal" en ce cas.

January 10, 2019

https://www.duolingo.com/berncol

Intéressant! J'ai donné une explication analogue dans le cadre de la phrase "Warst du schon mal in China", avec exactement les mêmes réactions! Sans le "mal", la traduction française convient, mais signifie tout autre chose (présence durant un événement), en tout cas pas le fait que l'interlocuteur se soit trouvé au moins une fois sur le sol étranger (Russe ici).

Et je relève la réponse avisée de Langmut qui conforte cette interprétation. Donc seule traduction possible en français pour la phrase allemande avec "mal": "Es-tu déjà allé..." ou "As-tu déjà été...".

En anglais, on a exactement le même problème: "Were you ..." (ou dans d'autre cas "Have you been..." selon qu'on y est toujours ou pas) à traduire par "Es-tu allé..." ou "As-tu été...", mais PAS "Étais-tu..."

January 23, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.