"אני לא יודע איך לשבור את הקרח."

Translation:I don't know how to break the ice.

September 12, 2016

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/CAA15

אתם משתמשים בביטוי הזה באותו דרך שאמריקניים משתמש בו?


https://www.duolingo.com/profile/rogruman

למעשה הביטוי מגיע במקור מאנגלית :)


https://www.duolingo.com/profile/CAA15

אה אוקיי, סבבה.


https://www.duolingo.com/profile/Jacob29928

כמה שוקל דוב קוטב?

מספיק כדי לשבור את הקרח!

:)


https://www.duolingo.com/profile/Carlahna

Hmm, maybe it would be best if you just... Let it go?


https://www.duolingo.com/profile/Hadassah277241

I love it when expressions in both languages are the same. That way I don't sound silly when I use an expression I know from English and it turns out it just doesn't work in Hebrew!


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

This one also works in French: briser la glace.
Interestingly, according to the French Wiktionary, several other languages seem to use a similar phrase!

  • Allemand : das Eis brechen (de)
  • Anglais : break the ice (en)
  • Italien : rompere il ghiaccio (it)
  • Portugais : quebrar o gelo (pt)
  • Roumain : sparge gheața (ro)
  • Tchèque : prolomit ledy (cs)

https://fr.wiktionary.org/wiki/briser_la_glace


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

Ani lo yodea eikh lishbor et ha-qerakh.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.