Is this a literal edge or a figurative edge?
Most likely literal, because if it were figurative the idiom is ללכת עד הסוף.
Are קצה and קצין related?
I'm wondering why "I am prepared to go to the edge" was rejected. Can't "אני מוכן" be translated as either "I am ready" or "I am prepared"?
It accepted this translation: I'm ready to go all the way.