Is this a literal edge or a figurative edge?
Most likely literal, because if it were figurative the idiom is ללכת עד הסוף.
I'm wondering why "I am prepared to go to the edge" was rejected. Can't "אני מוכן" be translated as either "I am ready" or "I am prepared"?
I think 'am prepared' should be accepted too. Can't see why not...
Could עד הקצה be replaced with לקצה ?
It accepted this translation: I'm ready to go all the way.
Are קצה and קצין related?
Can anyone explain the difference between קצה and סוף?
Ani mukhan lalekhet ad ha-qatse.