1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Volem donar-vos aquesta sama…

"Volem donar-vos aquesta samarreta."

Traducción:Queremos daros esta camiseta.

September 13, 2016

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MontseRepr

Samarreta no es camiseta?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Se puede decir de ambas formas, aunque yo estoy más acostumbrado a samarreta, tanto como ropa interior como para las camisetas deportivas.


https://www.duolingo.com/profile/trancolis

queremos regalaros esta camiseta? regalaros creo que es aceptable


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No todo lo que se da se regala. Se puede dar a cambio de otra cosa, o dar caridad, por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/pablopublico

También se puede dar algo temporalmente, o para que se le dé después a otra persona o se ponga en algún lado.


https://www.duolingo.com/profile/JulioLaFuente

¿Seria también: queremos darles (a ustedes) ?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sí, siempre y cuando sea en zonas hispanohablantes donde se desconozca el trato de “vosotros”. Donde no sea así, “Queremos darles (a ustedes)” se traduce así: Volem donar-los (a vostès).


(Para complicar más el asunto, en catalán existen varios tratos de respeto. Existen el vostè, que se conjuga como “usted”, y el vós, que sirve tanto para el singular como para el plural y se conjuga como vosaltres. Es más tradicional, y yo diría que más genuino, pero hoy en día ha retrocedido frente al vostè. Encontrarás este trato en documentos oficiales y en comunicaciones de empresas, así como en zonas donde el catalán se mantenga más puro.

De este modo, Volem donar-vos aquesta samarreta sería una traducción de “Queremos darle (a usted) esta camiseta” usando el vós. En este último ejemplo, 'usted” sería el trato de respeto que reemplaza al tuteo o al voseo allí donde se usen estas fórmulas.)


https://www.duolingo.com/profile/Astrid503378

Entonces este "vós" catalán es como el "vos" del castellano antiguo,¿no? (Subrayo lo de antiguo, no el vos latinoamericano)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sí, exactamente igual.


https://www.duolingo.com/profile/JaqenHghar_

entonces donar en Català no es equivalente a donar en Español? Así que "Queremos donaros esta camiseta" sería una traducción incorrecta?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Es una posible traducción, pero como en catalán donar suele significar dar, en el sentido de entregar, y en español donar no significa eso, en ausencia de contexto es más prudente traducirlo por dar. Además, las camisetas, como objetos de poco valor que son, no suelen ser objeto de donación. Otra cosa sería si se tratara de un objeto valioso, de una obra de arte, por ejemplo. Entonces, tanto dar como donar podrían encajar.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.