"יש לכם כלי עבודה בבית?"
Translation:Do you have work tools at home?
19 CommentsThis discussion is locked.
1124
Isn't the word עבודה redundant then? We could just say כלי which i believe means tool or כלים which means tools
387
Report it.
I would argue, though, that they are not the same in English, but should be accepted because in Hebrew both are written the same way.
387
After the exercise, next to the icon for comments there is a flag icon, used for reporting.
The moderators don't regularly go over the comments, they are meant for learners to help each other.
Yes, the מַקֵּף, a special conjoiner of Hebrew orthography, is optional. It was used in the spelling of Biblical Hebrew to indicate loss or reduction of word stress, and is still used in texts by some authors in contemporanean Hebrew, but without being regulated. I use it consistently to indicate construct forms, according to the use in some dictionaries.
955
Since the audio happens to be missing on this one, without it, how would you know whether this is "Do you have work tools at home?" or "Do you have a work tool at home?"
כלי עבודה can be either singular or plural depending on the pronunciation, so I think Duolingo should accept both, though logically this sentence probably doesn’t mean a singular work tool, because then the person asking the question would likely say the name of the tool.
Asking “Do you have a work tool at home?” is as likely to be asked as, Do you have a dish at home?