"The wood is very expensive."
Translation:Το ξύλο είναι αρκετά ακριβό.
"quite expensive" is already an accepted translation. When it's a matter of adjectives in a sentence without much context we try to include as many as possible...many have been suggested by the community. It is I think "safer" to have the main translation the most neutral one as here we see "very" but we also accept others.
I can't agree with your explaination, because quite expensive and very expensive is not the same. For my understanding the latter is rather like "too much", while quite means it is expensive, but I can accept it under some circumstances. Any way, for learners all those small differencies sould be explictely presented.
"enough" is a constant thorn in our side. If you say "enough" you have to compare it with something: "We had enough time to catch the train." means the "time" enabled us to catch the train. "We had a lot of time." is general. I usually give the meaning of "as much as is required". Here is one of my favorites: "We had a lot of chairs for the party but they were not enough, so many guests had to stand." Here's another from a composition: "When my grandmother had had enough children..." This means "as many children as required." :) So, on a course without much, or any context we need to keep it as simple and broad as possible. Thanks as always for your observations.
The Forum is for language-related Discussions we have no jurisdiction over cartoons or other aspects of the program please report that here:
I believe I've mentioned this before. We, moderators, are here to create languages and to help learners understand those languages. We have no say in what the staff chooses to display, nor any way of changing it. Please use the Duolingo Help Link to reach the Duolingo Staff.