"The bus has a low speed."

Translation:Το λεωφορείο έχει μικρή ταχύτητα.

September 13, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/trezost

low = μικρή = χαμηλή (πχ. δεν έτρεχα κύριε αστυνόμε, πήγαινα με χαμηλή ταχύτητα)

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/jaye16

yes, it's a really clumsy sentence. "...has a low speed." How can we express it without a whole description? 'The bus is traveling at a low speed.' But this is not the level for so much context. Maybe we need to replace it.

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/trezost

it's not that the sentence is clumsy. I think it's a situation that a literal translation creates awkward results. In English I would say: "the bus travels at a low speed" and in Greek "το λεωφορείο πηγαίνει με μικρή/χαμηλή ταχύτητα"

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/jaye16

Of course, your Greek version is what we should have had. We'll have to change it when the course is reviewed. Thank you.

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/Speugenia

Still not accepting "το λεοφωρείο έχει χαμηλή ταχύτητα" :)

September 18, 2016

https://www.duolingo.com/AveryAndre1

And still not, now. This sentence would be a good one for a 'check all correct translations' exercise

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/spdl79
Mod
  • 990

"το λεωφορείο έχει χαμηλή ταχύτητα" is still marked as incorrect, general strengthening on web.

August 9, 2017
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.