"The bus has a low speed."
Translation:Το λεωφορείο έχει μικρή ταχύτητα.
low = μικρή = χαμηλή (πχ. δεν έτρεχα κύριε αστυνόμε, πήγαινα με χαμηλή ταχύτητα)
yes, it's a really clumsy sentence. "...has a low speed." How can we express it without a whole description? 'The bus is traveling at a low speed.' But this is not the level for so much context. Maybe we need to replace it.
it's not that the sentence is clumsy. I think it's a situation that a literal translation creates awkward results. In English I would say: "the bus travels at a low speed" and in Greek "το λεωφορείο πηγαίνει με μικρή/χαμηλή ταχύτητα"
Of course, your Greek version is what we should have had. We'll have to change it when the course is reviewed. Thank you.
And still not, now. This sentence would be a good one for a 'check all correct translations' exercise