"I have just remembered that I have to learn Hebrew!"

Translation:בדיוק נזכרתי שאני צריך ללמוד עברית!

September 13, 2016

This discussion is locked.


I thought bidyuk meant exactly and kerega would mean just

  • 1363

Just is בדיוק or בדיוק עכשיו if it's like in "just now" in the meaning of "right now". The עכשיו is usually ommited.


Nizkarti karega sounds perfectly natural whereas using bidyuk and omiting achshav might be O.K. for a native but is less obvious to a learner נזכרתי כרגה נשמה יותר טובץ


Why בדיוק for "just" and not פשוט?

  • 1363

Simply is פשוט. Just is בדיוק or בדיוק עכשיו if it's like in "just now" in the meaning of "right now", רק if it's like "I just called to say I love you" or צודק in the sense of justice.


The feminine form (צריכה) shouldn't count as a typo, but currently does.


Is it actually incorrect to use זכר instead of נזכר when saying that you have just remembered something? Or is it more a question of what is the most common expression to use in that situation? Is the distinction between the qal the nifal here strictly a matter of immediacy or is there some other distinction? I might expect, for example, that the nifal has a sense of unspecified external agency and involuntariness or passivity (i.e., that something "merely happened"), whereas the qal emphasizes the person doing the remembering more? If it isn't this, what is the semantic distinction?


The way I make a distinction is: זכר is actively remembering something, נזכר is involuntary - something popping up in your mind and you remembering.


I juat got the wordsnthe wrong way round. It still makes sense

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.