"I have just remembered that I have to learn Hebrew!"
Translation:בדיוק נזכרתי שאני צריך ללמוד עברית!
Simply is פשוט. Just is בדיוק or בדיוק עכשיו if it's like in "just now" in the meaning of "right now", רק if it's like "I just called to say I love you" or צודק in the sense of justice.
Just is בדיוק or בדיוק עכשיו if it's like in "just now" in the meaning of "right now". The עכשיו is usually ommited.
Is it actually incorrect to use זכר instead of נזכר when saying that you have just remembered something? Or is it more a question of what is the most common expression to use in that situation? Is the distinction between the qal the nifal here strictly a matter of immediacy or is there some other distinction? I might expect, for example, that the nifal has a sense of unspecified external agency and involuntariness or passivity (i.e., that something "merely happened"), whereas the qal emphasizes the person doing the remembering more? If it isn't this, what is the semantic distinction?