"Το κασκόλ και ο σκούφος."
Translation:The scarf and the cap.
34 CommentsThis discussion is locked.
In a previous exercise I was told giving "cap" as the translation for σκούφος was insufficient and that it needed to be "skullcap" or "winter cap" and that the only proper translation for "cap" was καπέλι but here duo's requiring me to translate σκούφος as "cap"!
This is ridiculous, how am I meant to learn when one exercise forces me to do something another says is wrong?
This needs to either specify skullcap or switch to καπέλι assuming the moderator was correct in the other thread; otherwise, someone needs to clarify in that thread and change the answer there
2157
It is the same. About σκούφος here a photo https://www.google.gr/search?q=%CF%83%CE%BA%CE%BF%CF%8D%CF%86%CE%BF%CF%82&client=tablet-android-lenovo&prmd=inv&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj7vdu_94DUAhUKlxQKHTMOD9cQ_AUICSgB&biw=800&bih=1280# Hope you can see the photo
2190
In the previous sentence I wrote "σκούφος", as I learned from Tips and Notes, but Duo corrected me "σκούφους". This time I wrote "σκούφους" and Duo corrected me "σκούφος"!
812
"the scarf and the hat" was rejected as a (review) tiles answer. Stergi's link to images definitely shows what I (as a New Englander) would call a hat and not a cap. No adjectives were available as options (nor do I think winter is actually necessary) and cap for me would always be short for baseball cap before anything winter related.
1643
I'm not a native speaker of English, but to me this garment "σκούφος" has always been a woolly hat. Is it a widely used term?