why do we always change the case? magyarorzagon lakom, laksz japanban. do we also say 'hol laksz japanon?'
It's only with Magyarország (and some Hungarian cities, including Budapest) you use -on/en, -ra/re and -ról/ről. With most of countries you use -ban/ben, -ba/be and -ból/ből.
There is a more extensive listing and explanation here, if interested:
Kitakyūshū városában lakom, Kyūshū szigetén.
DL please do listen to the audio on this one ..is it reasonable to know it's a question???
Audio is wrong for all questions in the course. TTS cannot do it properly. :(
I do wish DL would respond about the TTS and explain if it's permanent or just while Magyar is in Beta.
It is permanent. (Or at least stays until Duo can find a better one.)
Nothing to do with beta.
Thanks (sigh). Koszonom
As a native English speaker, I put Whereabouts in Japan do you live? which is what most English speakers would do rather than the suggested translation
This is a very clumsy and unnatural way of translating this! If you added a comma before in Japan it would mean something different. Whereabouts in Japan are you living/ do you live is far more English