"Many people jump into this river too: men, women, children."
Translation:Ebbe a folyóba is sok ember ugrik: férfiak, nők, gyerekek.
19 CommentsThis discussion is locked.
284
As well as, say, dogs? If that was the intention, it would be fine. I think the translation given reflects the more likely meaning of the English.
284
I've been told that when the verb is after what is being entered, the "be" preverb is redundant. So "beugrik ebbe a folyóba is" or "ebbe a folyóba is ugrik".
284
The "is" is not about focus but about what the "too" refers to in English. If it is people as well as dogs jumping into this river, then "is" follows "ember". If people are jumping into this river as well as that one, then the "is" follows "ebbe a folyóba".
978
I really am starting to believe that whoever is writing these incredibly idiotic and stupid sentences, adds stupid phrases and words like "too" and "this/that" with the sole purpose of misleading people and getting them to give wrong answers.
284
The focus should be on "sok ember", given that the sentence goes on to list the men, women and children. The verb must follow what is the focus of the sentence.