"Many people jump into this river too: men, women, children."
Translation:Ebbe a folyóba is sok ember ugrik: férfiak, nők, gyerekek.
I think the English sentence allows many interpretations. I wrote: "Ebbe a folyóba sok ember is ugrik: férfiak, nők, gyerekek." because I really thought that the focus was on the people, not on the river...
Ebben a folyóban sok ember ugrál. - Many people jump in this river. So they are already inside the river and not moving towards to it.
When is it ugrik and when BEugrik? So far when you said INTO it was BE ugrik ebbe a folyóbe...
I got it right but wanted to put beugrik. I see that this is troubling others as well. We already have ebbe and folyoba, is it the case that these words wrap up the idea of jumping in so that to put beugrik is quite simply overdoing it?