"Many people jump into this river too: men, women, children."

Translation:Ebbe a folyóba is sok ember ugrik: férfiak, nők, gyerekek.

September 13, 2016

10 Comments


https://www.duolingo.com/Rka46820

I think the English sentence allows many interpretations. I wrote: "Ebbe a folyóba sok ember is ugrik: férfiak, nők, gyerekek." because I really thought that the focus was on the people, not on the river...

December 18, 2018

https://www.duolingo.com/GerSzej

what would be the difference with ebben a folyóban?

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/Hulk014

Ebben a folyóban sok ember ugrál. - Many people jump in this river. So they are already inside the river and not moving towards to it.

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/GerSzej

thank you

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/qarmati

why not beugrik?

April 4, 2017

https://www.duolingo.com/SchlachterZoltan

"Ebbe a folyóba is sok ember ugrik be." Both are correct.

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/clairelanc3

When is it ugrik and when BEugrik? So far when you said INTO it was BE ugrik ebbe a folyóbe...

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/clairelanc3

Ugrik be was rejected

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/P-Code

Why not "sok ember is beugrik ebbe a folyóba: férfiak, nők, gyerekek"?

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/Richard604037

I got it right but wanted to put beugrik. I see that this is troubling others as well. We already have ebbe and folyoba, is it the case that these words wrap up the idea of jumping in so that to put beugrik is quite simply overdoing it?

February 20, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.