Translation:Who is standing in front of the door? Péter something.
The clearer translation would be "some Peter". Not better translation, but easier to understand, what "valamilyen" means.
Who is standing in front of the door? Peter something. -- what is about
I didn't understand his last name. His first name is Péter. Péter something (I don't know).
Btw, in Hungarian, the actual first name is the family name ("vezetéknév"), and the "first" or given name comes last. So that's why the Hungarian says "valamilyen Péter".
If I ever leave Duo you will get all my lingots in recognition of your contribution to the comments section of this course; having said that, you will perhaps need them with 11 languages on the go!
I think so too, it would be the equivalent in german (translated of course) and it sounds more right
This translation makes no sense, the only way it would is if "something" was Peter's last name.
'Peter (something)'. In English if we don't know a last name we just make it 'something' (because it is, well, something.
How would you say 'Who is standing at the front door?' When I first read it, I thought this is what it meant.