"Vous avez repris du poulet."

Traduzione:Avete ripreso del pollo.

9/13/2016, 3:56:17 PM

12 commenti


https://www.duolingo.com/JessicaBis822766

"Voi avete ripreso pollo"?! Cioè avete ripreso del pollo, nel senso che avete fatto il bis?????

9/18/2016, 12:14:13 PM

https://www.duolingo.com/y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 855

Comunque, ripreso pollo non si dice: la frase dev'essere corretta.

9/18/2017, 3:29:17 PM

https://www.duolingo.com/PierreD18
  • 16
  • 13
  • 13

Credo che significhi prendere ancora, fare il bis, servirsi di nuovo

7/4/2017, 3:00:52 PM

https://www.duolingo.com/giuseppina302292

ripreso con la telecamera? afferrato di nuovo? mangiato di nuovo?

11/3/2016, 8:31:04 PM

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

...e aggiungerei "comprato di nuovo"?... Poi @y.dp: si dice benissimo in italiano "ripreso pollo" (intendendo ricomprato pollo, per esempio). Magari c'è qualcuno che non varia mai il menu o la lista della spesa... "Anche oggi avete ripreso pollo? Ma non se ne può più!".

4/13/2018, 10:17:21 PM

https://www.duolingo.com/y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 855

Ciao Mimma.I. Benvenuta. In generale, quando in una frase facciamo uso dell'articolo partitivo possiamo, in alternativa, tralasciarlo, sostituendolo con...niente. È probabilmente anche il caso del pollo o della zuppa. Ma se riprendi pollo al ristorante, non puoi sostituire ripreso con comprato di nuovo e se decidi di riprendere caramelle che qualcuno gentilmente ti offre, non è detto che riprenderle equivalga a comprarle di nuovo. Idem, se ho ripreso il cellulare dimenticato a casa di amici. O se riprendo forze dopo breve o lunga malattia, o se riprendo una partita di pallavolo (in che senso? continuo una partita interrotta o la sto filmando per imperituro ricordo?). Idem se riprendi una bella ragazza (sto appagando un bisogno estetico, o siamo di fronte ad un ritorno di fiamma?). Quindi, fuori da ogni contesto, io suggerirei, se tu sei d'accordo, di lasciare ripreso piuttosto che sostituirlo con preso di nuovo o comprato di nuovo. Tu che ne dici?

Poi, posso concordare con te che, nel caso specifico, ripreso pollo o ripreso del pollo non sia un attentato alla correttezza linguistica. Però, eviterei la sistematica applicazione del principio di reductio ad nullum tutte le volte che incontriamo un partitivo, sostituendolo semplicemente con la sua eliminazione. Anche il facoltativo partitivo può servire a chiarire meglio una frase o un concetto e quindi costituire un arricchimento della nostra lingua. Ad esempio, per chiarire cosa ho nel piatto preferisco dire "ho del riso" piuttosto che "ho riso". Anche per evitare inutili fraintendimenti. Non so se sei d'accordo. Comunque grazie. Continua a riprendermi. Mica mi offendo. Alle prossime. Con stima immutata y.dp

4/15/2018, 1:05:02 PM

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

...mi piace "mica mi offendo"! ;-) Chiaramente, come spesso ribadiamo, questo è uno spazio di confronto, utile proprio quando si hanno percezioni e conoscenze della lingua diverse. Comunque ho capito dal tuo commento ("piuttosto che sostituirlo con preso di nuovo o comprato di nuovo") che occorre chiarire: mi riferivo al senso che avrebbe potuto avere, all'interpretazione. Non stavo suggerendo una traduzione da inserire in banca dati.

4/30/2018, 8:55:30 PM

https://www.duolingo.com/Cecilia335659

Mangiato di nuovo

7/10/2018, 6:29:40 AM

https://www.duolingo.com/Cecilia335659

O comprato di nuovo

7/10/2018, 6:29:49 AM

https://www.duolingo.com/AnnaMariaB991929

Assurda traduzione

3/21/2017, 8:38:59 PM

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Ho riso molto quando ho letto i vostri commenti, grazie!!

La frase in francese “vous avez repris du poulet” significa che a tavola, avete preso nuovamente del pollo, o “avete fatto il bis” come dice Jessica.

Se la frase fosse stata “vous avez repris le poulet” significherebbe “avete ripreso il pollo, che era fuggito dal pollaio, per rimetterlo dentro”

Dunque, secondo me, l'unica traduzione valida è

Avete ripreso del pollo / Ha ripreso del pollo

9/19/2017, 9:21:14 AM

https://www.duolingo.com/AnnaBelli9

"Avete ripreso IL pollo" è la frase che si usa davvero in italiano, quando si sta a tavola e si vuol esprimere l'idea che si è fatto il bis. "Avete ripreso DEL pollo" ricalca la frase francese, ma in italiano non si direbbe così. Fermo restando ciò che spiega prima di me MammaMariaNatale, a proposito della differenza tra "DU poulet" e "DE poulet": in italiano, la frase rimane la stessa e il senso è chiarito dal contesto in cui è usata.

1/28/2019, 7:40:56 AM
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.