"I almost believe him."
Translation:Tôi gần như tin anh ấy.
A Vietnamese friend told me that 'suýt' means 'almost--but did not'. You almost failed, you almost missed the sign, but you caught yourself.
That is why I don't understand why suýt is marked wrong here. I almost believed him, but I didn't . That fits with the usage I have been told by a Vietnamese friend is correct.