Translation:The sugar is important in the cake.
No native English speaking person would ever say 'the sugar is important in the cake'
I cannot find any dictionary which says torta should be pronounced "torTA" instead of "TORta"l
She pronunciated it right, she just changed the tone of her voice at the end xD
All this talk of cake is ruining my eating habits. Everytime I finish a lesson, I have a hankering for cake!
why is the adjective importante not match the gender of sugar why not importanto
adjectives ending in -e stay the same for masculine and feminine singular but you change the -e to -i for masculine and feminine plural, i.e. il libro importante, la donna importante BUT i libri importanti and le donne importanti.
Ugh, this sentence gave me a headache. I translated it literally, "The sugar is important in the cake", but it seems so unnatural in English. I think native speakers would rather say "Sugar is important when making / to make a cake" or "Sugar is important for a cake", but even so..... Has anybody tried other translations that were accepted?
You are absolutely right, "important in the cake" is gibberish, "important for the cake" or "important for cakes" would be correct.
No, actually you can make a perfectly good sugar free cake. You don't need to lie, duolingo.
I was going to translate this as above, but "the cake" seemed unnatural so I put "a cake". Alas, I was wrong. Can someone translate "Sugar is important in a cake." into Italian?
It has always accepted both "pie" and "cake" as translations to torta. Why stop now? Some pies have sugar too...
Hope this didn't come from the same person who didn't put any sugar in the cake... Bread. They made bread.