1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I like sitting by the window…

"I like sitting by the window."

Traducción:A mí me gusta sentarme junto a la ventana.

September 13, 2016

94 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

"Me gusta sentarme junto a la ventana"


https://www.duolingo.com/profile/oxoyarp02

también se puede decir : me gusta sentarme a la ventana, por que se hace referencia a sentarse cerca, junto o a lado de la ventana


https://www.duolingo.com/profile/EaterofPumkin

This sección has made me re-think gerunds en ingles. I apologize to all Spanish-speaking peoples everywhere. English is messed up.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

It's important not to confuse "gerundios" with "gerunds". They are false cognates.

Gerundios are present participles used to form the progressive (continuous) tense. (Ella te está mirando. She is looking at you.) (Ella estaba pensando sobre usted. She was thinking about you.)

English "gerunds" are present participles used as a noun, as a subject, or object of a verb, of a preposition, etc. English gerunds are not related to the progressive (continuous) tense.

Spanish uses the infinitive to translate the English gerund. (Pescar es su actividad favorite. Fishing is his favorite activity.) (El nadar es mi vida; Swimming is my life.)

This lesson is mostly about "gerundios" (present participle used in the progressive (continuous) tense.


https://www.duolingo.com/profile/Spanishgimble

Well i think spanish is pretty messed up too for english natives :\


https://www.duolingo.com/profile/Roji-and-Salsa

Sorry I write in English, but my Spanish isn't good enough. In the app-version the only possible and expected answer is:
A mi me gusta sentarme junto a la ventana
I would use junto only when I like sitting with another person, but not by the window. I had expected por la or cerca. Is junto also a right answer?


https://www.duolingo.com/profile/Walkman93

O sea que en este caso es lo mismo "cerca" que "junto a"? Yo coloqué "I like sitting sitting near the window" y la marco correcta. Ahora, no entiendo por qué no se pone "of the window", si sabe estaría agradecido de que por favor me explicara.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

La traducción más cercana debe ser

Me gusta sentarme al lado de / junto a /por la ventana.

El resto de las posibles oraciones ya no son traducciones , sino interpretaciones que te dan más libertad de usar otras palabras similares para expresar la misma idea sin ser tan apegados a la traducción directa.


https://www.duolingo.com/profile/Walkman93

Gracias por tomarse su tiempo para ayudar a la comunidad. Mi duda sigue, específicamente enfocada a la palabra "OF", sería correcto colocarla en este ejemplo?


https://www.duolingo.com/profile/MigueTapia

porque la palabra near se traduce a : "cerca de"

y by the window : por la ventana, pero como ya te dijeron arriba es mas bien una interpretacion no literal : a lado de la ventana, cerca de la ventana


https://www.duolingo.com/profile/kat328570

"of the window" means "belonging to the window". For instance, "The angle of the window blocked the sun".


https://www.duolingo.com/profile/MCardona2904

hey yo puse me gusta sentarme a la par de la ventana y me lo pone malo


https://www.duolingo.com/profile/ReBadReput

¿Por qué me marcó mal "a un lado de la ventana"?


https://www.duolingo.com/profile/r_orellano

creo que "sentarse a la ventana" es una traducción mejor ..


https://www.duolingo.com/profile/wilmer._.abril

me avia quedado bien, esto no sirve, no la das :( :( :( :( :( :( :( :( :(


https://www.duolingo.com/profile/MaraDelRos754896

Si la conteste bien poque me la rechaza?


https://www.duolingo.com/profile/HernnClave

Me gustaría que las palabras que aparecen para hacer la traducción estuvieran todas en minusculas para no saber con cual palabra empezar por el solo hecho de estar en mayúscula.


https://www.duolingo.com/profile/gabrielley975948

Muy atinada. Por la ventana


https://www.duolingo.com/profile/hans336970

Se dice en mi pais...a la ventana y me lo cobran mal. Como voy a estar sentado en la ventana?


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Que hermosa conversación ... Un placer seguir vuestras aclaraciones, que además de jugar con el correcto uso de nuestro idioma, se disfruta el encuentro respetuoso de las costumbres de nuestros países. Pilar tiene mucho que ver con esto! Muy lindo foro!


https://www.duolingo.com/profile/luis933598

Lo escribi bien y me li pusieron mal, que paso ahi?


https://www.duolingo.com/profile/tomi421550

Me han coorregido mal


https://www.duolingo.com/profile/Ingrid133288

Hay un error en esta oración


https://www.duolingo.com/profile/saurioman

En español: A mi = I me gusta = I like sentarme = Sitting + me/I. Porqué la traducción del Inglés (hay una sola referencia al sujeto YO y la convertimos en tres). ¿Explicación?.


https://www.duolingo.com/profile/SofiaGarat

que diferencia hay entre "me gusta" ...... o "a mi me gusta"....


https://www.duolingo.com/profile/JosuePinos

"Me gusta sentarme a la ventana" deberia ser correcto. Junto a? Nunca dice: next to.


https://www.duolingo.com/profile/JavierAlej396674

Me gusta sentarme junto a la ventana.Eso es lo que yo he puesto y me lo dio por malo


https://www.duolingo.com/profile/MaestraVid

a, cerca, por...son expresiones que se usan indistintamente en español


https://www.duolingo.com/profile/Antares

He puesto lo mismo y no me lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Rodgo3009

Me gusta sentarme al costado de la ventana... ¿Por qué me lo marca como error? Al costado y al lado creo que son sinónimos, es mi parecer.


https://www.duolingo.com/profile/VictorGuti689872

Y por "a lado" en la iracion esta mal y como solucion correcta la pone "al lado" ambos casos en la misma oracion son correctas, o no? Y por que? Insisto en que lis traductores de duolingo son pesimos en español


https://www.duolingo.com/profile/Encho9

Perdon, pero junto a la ventana no es join to ???


https://www.duolingo.com/profile/Johntabares

Mala respuesta de duo


https://www.duolingo.com/profile/Pablus7

Esta sí que tiene que corregirse, porque en ninguna parte se dice así. De todas formas es muy positivo el balance hasta el momento.


https://www.duolingo.com/profile/AryC1

lo marca como incorrecto, porque?


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

"me gusta sentarme a la ventana" esta bien dicho en español, porque duolingo dice estar mala?


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisArellano

a mi me gusta sentarme junto a la ventana.... marcar error, porque? no hay ninguna referencia que sea una ventana chica


https://www.duolingo.com/profile/Francisco468757

"Me gusta sentarme a la ventana" es la traducción más correcta. Duolingo no la acepta.


https://www.duolingo.com/profile/eliece15

en español también se puede decir "me gusta sentarme hacia la ventana"


https://www.duolingo.com/profile/fblascor

Cual seria el apote a ingles??


https://www.duolingo.com/profile/Beyra855477

A mi me gusta sentarme a la ventana ¿que clase de traduccion es esa?


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMDDLD

Me gusta sentarme cerca de la ventana. Tambien es correcto


https://www.duolingo.com/profile/LuisParede566398

Me gusta y a mi me gusta es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/HernanBeng

Nunca había escuchado está forma de decirlo. Me suena incorrecta y hay otras maneras más comunes de decirlo, maneras que me marcó como incorrectas.


https://www.duolingo.com/profile/myriam796895

A mi me gusta es igual que -me gusta-


https://www.duolingo.com/profile/myriam796895

Srntarse cerca, al lado o junto a , es lo mismo!!


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

leyendo las anotaciones del FORO:sinceramente no me suena:me gusta sentarme a la ventana, en castellano no suena bien., es mi opinion personal... uno se sienta junto a la ventana , al lado de la ventana, al frente de una ventana pero A LA VENTANA? BY...CREIA QUE ERA POR O EN; BY TRAIN , BY BUS EN BUS EN TREN...AHORA TAMBIEN ES JUNTO A sinceramente este idioma esta diifcil, cada momento aparece otro significado mas de una palabra que uno creia saber....... pero bueno tratare de no desanimarme... ademas tantas excepciones; uno inocenten creyendo ing es como nuestro gerundio.....que va .monton de excepciones....y como aqui se trabaja sin conocer las reglas gramaticales., acierta uno para traducir por la LOGICA de la oracion..... pero si fuera en espanol para pasar al ingles.....ahi no responde uno...ademas ..... lo de la omison de muchos articulos, o necesidad de ponerlos cuando uno cree que no.....a estas alturas ....y nada que se le coge a eso el tiro....


https://www.duolingo.com/profile/Dickens02

Recuerden que el ingles no siempre es literal. Yo uso el "por" cuando no doy un lugar exacto: cuando voy al parque me siento por la fuente, pero a mi hermano le gusta estar por las canchas.


https://www.duolingo.com/profile/Dickens02

Yo vivo en un piso 25, si me siento "en la ventana" llegan los bomberos con la policia, un psicólogo y un negociador... que cosas tiene el idioma.


https://www.duolingo.com/profile/moises517119

En donde dice near window. X lo tando es sentarse en la ventana. Digo


https://www.duolingo.com/profile/moises517119

No estoy de acuerdo con la traduccion de uds. Es sentarme en la ventana.


https://www.duolingo.com/profile/moises517119

No debe traducirse junto a la ventana. Sino en la ventana. Corrija eso srs duolingo


https://www.duolingo.com/profile/BarbyMad

"A mí" sale sobrando, es redundante. Lo correcto sería "Me gusta sentarme junto a la ventana"


https://www.duolingo.com/profile/AliedTorre1

Es una redundancia decir A mi, porque si digo : Me gusta, necesariamente tiene que ser :A mi


https://www.duolingo.com/profile/AliedTorre1

No se dice A mi me gusta, es Me gusta porque necesariamente es A mi


https://www.duolingo.com/profile/baltaz_mariner

lo correcto a mi me gusta sentarme por la ventana. pero no ofrece nada


https://www.duolingo.com/profile/OscarFlore737051

Me gusta sentarme junto a la venta


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio232082

La traducción al español de ." I like sitting" como, " a mi me gusta" no es correcta gramaticalmente, basta decir" me gusta" sin la cacofonía del mi


https://www.duolingo.com/profile/Pablus7

Bueno, lo mejor para terminar esta discusión es buscar canciones o poemas que incluyan estos giros. Encontrarán que tanto en las unas como en los otros, la forma "a la ventana" es la usual. Asomarse a la ventana; sentarse a la ventana. Harían mucho si aceptan este concepto. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Magda467830

me lo tradujo como "sentarme en la ventana" y eso significaría que te sentaste en la propia ventana... es clara la traducción "junto a..."


https://www.duolingo.com/profile/sojArieugif

por que' no : "me gusta sentarme a la ventana"


https://www.duolingo.com/profile/sojArieugif

como respuesta correcta han puesto "en la ventana" , sentarse en la ventana , es sentarse "sobre" la ventana


https://www.duolingo.com/profile/estelavias

Si digo me gusta se supone que es ami!!


https://www.duolingo.com/profile/Cris195728

A mi me gusta?.. Muy forzado.. Yo diria.. me gusta...


https://www.duolingo.com/profile/KarenMarg

Cerca a la ventana. Por qué no es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/AndresCabi3

¿Porque no lleva to entre los verbos ? sera por el ing? si alguien me puede explicar mejor


https://www.duolingo.com/profile/Riescoeiza

Mi traducción debe ser aceptada, es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/DanielQuin724489

This is the worst lesson I've ever done on Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/alba805681

Yo lo hice bien y no lo acepto


https://www.duolingo.com/profile/Alberto87G

es correcto también decir A mi me gusta sentarme a la ventana


https://www.duolingo.com/profile/rosario566077

Alguien me puede explicar donde dice junto a.... y por que usan pleonasmos al traducir, con que se traduzca diciendo me gusta, y no A MI ME GUSTA, eso pasa por NO saber español


https://www.duolingo.com/profile/mariace50

Me gusta sentarme cerca a la ventana se dice en Colombia y es correcto


https://www.duolingo.com/profile/nosequeponerme

Porque no solo sit en vez de sitting?


https://www.duolingo.com/profile/MelanyAlli1

No me parece usar el termino por la ventana, no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/JaimeTapia148301

A mi me gusta sentarme al lado dd la ventana es absolutamente correcto


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueOro12

A MI ME gusta sentarME junto....En el idioma español es claro que si ME GUSTA es a MI, por lo cual sobra. ese MI, va implicito en ME GUSTA, además dice sentarME. Mas claro no canta un gallo, verdad?


https://www.duolingo.com/profile/HelenaGonz959904

Me gusta sentarme está bien dicho


https://www.duolingo.com/profile/KatherineV971073

"Me gusta sentarme a lado de la ventana" debería aceptarse como una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/mirthagall

De acuerdo contiho Tarkasa


https://www.duolingo.com/profile/Carlos853229

"A mi me gusta sentarme cerca a la ventana", es correcto! Duo no lo aceptó. pot favor Duo revise, Gracias


https://www.duolingo.com/profile/DelfinaPri2

Al lado de la ventana, pues es difícil sentarse en la ventana.


https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

Yo soy española , exactamente castellana y decir- junto a la ventana - es una cosa normal. Creo que es más correcto que otras formas por qué dices exactamente dónde quieres estar


https://www.duolingo.com/profile/Buenaventu292280

En español me gusta es lo suficientemente claro y no se necesita el a mí.


https://www.duolingo.com/profile/manueltoribio1

A mi me gusta sentarme a la ventana. :(


https://www.duolingo.com/profile/Esmeralda72118

excesivamente prosaico, puede colocarse "me gusta sentarme junto a la ventana" y no pierde ni sentido, ni forma, ni calidad la oración y se denota la misma acción


https://www.duolingo.com/profile/GerardoBetancur

no es necesario poner a mi, y es válido escribir me gusta sentarme junto a la ventana. Es lo mismo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.