"Yes, I speak Greek!"
Translation:Ναι, μιλάω Ελληνικά!
Are they regional differences or dialect differences? Are there any connotations to one vs the other? Thanks!
Well in some dialects ''μιλώ'' is prefered more than ''μιλάω'' which is completely absent in some cases. Though it seems standard modern greek favors the usage of ''μιλάω'' Other than that both are understood and accepted.
This does not add much to the discussion, but when we are talking about regional differences, according to my Cypriot friends, in their dialect, μιλώ seems to be used more or less all the time and μιλάω is seen as more Attic Greek. I know, my sources are "my friends told me", but isoglosses like these always intrigue me, and if more native speakers have different experiences relating to this small but interesting difference, I am always happy to follow the discussion. :-) Ευχαριστώ πολύ!
Hello ^.^/~Yes in Cyprus they use''μιλώ'' actually i never heard a Cyrpiot using the other haha. More or less the cypriot dialect uses an older form of the greek language... with a lot of changes of course. I like the differences too, though it is a little difficult to include dialect variations to the discussions since most people are interesting just in learning the standard language.
I was told once that μιλώ was just a contraction of μιλάω and they could be used interchangeably.
I thought you had to use the article for languages? So, I put "Ναι, μιλάω τα Ελληνικά!" and it was marked correct but I was surprised to see "Ναι, μιλάω Ελληνικά!" is also accepted. Is it optional whether or not to use the article when saying you speak a language, or, what's the difference, if there is one?