"If I ate more, I would be stronger."

Translation:לוּ הייתי אוכל יותר, הייתי חזק יותר.

September 13, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/tngraham

What's wrong with "אלו הייתי אוכל יותר, הייתי יותר חזק"?

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/Janis559500

I have mostly the same sentence you did and it was marked wrong. I think they wanted יותר after חזק. Also your אלו is missing a yud (should be אילו), but that should have been marked a typo, not "wrong"

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/CAA15

So, the first part can be "לו אכלתי יותר", right?

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/AlmogL

It can be, but it sounds archaic and formal.

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/CAA15

Okay. From what I understand, it matches the English sentence they give better. "לו הייתי אוכל יותר" seems to be "If I was eating more" to me, according to what they teach in this course.

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/DiscipulusKiwius

To add another idea to this discussion - looking at it from the opposite direction:

  • "if I were to ..." feels like quite a satisfying match here.

Of course, the two languages don't always correspond with perfect precision to each other, but there can often be certain types of construction that can work quite nicely.

[EDIT] even better, although a little more long-winded:

  • "If I were to have eaten more ..."
December 25, 2018

https://www.duolingo.com/clairelanc3

Aren' t יוצר חזק and חזק יותר the same? And לו/אילו

January 19, 2019
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.