"If I ate more, I would be stronger."

Translation:לוּ הייתי אוכל יותר, הייתי חזק יותר.

September 13, 2016



What's wrong with "אלו הייתי אוכל יותר, הייתי יותר חזק"?

September 11, 2017


I have mostly the same sentence you did and it was marked wrong. I think they wanted יותר after חזק. Also your אלו is missing a yud (should be אילו), but that should have been marked a typo, not "wrong"

August 18, 2018


So, the first part can be "לו אכלתי יותר", right?

September 13, 2016


It can be, but it sounds archaic and formal.

September 14, 2016


Okay. From what I understand, it matches the English sentence they give better. "לו הייתי אוכל יותר" seems to be "If I was eating more" to me, according to what they teach in this course.

September 14, 2016


To add another idea to this discussion - looking at it from the opposite direction:

  • "if I were to ..." feels like quite a satisfying match here.

Of course, the two languages don't always correspond with perfect precision to each other, but there can often be certain types of construction that can work quite nicely.

[EDIT] even better, although a little more long-winded:

  • "If I were to have eaten more ..."
December 25, 2018


Aren' t יוצר חזק and חזק יותר the same? And לו/אילו

January 19, 2019
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.